Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties

1758 translations of 1096 poems found.

1Daoyi shi. 搗衣詩. Fulling Cloth. Poem by Liu Yun 柳惲. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, pp. 144-145.
2Deng. 燈. The Lamp. Poem by Xie Tiao 謝朓. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 129.
3.1Deng chi shang lou. 登池上楼. Climbing the Tower by the Pond. Poem by Xie Lingyun 謝靈運. Translation by Francis Westbrook, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 62-63.
3.2Deng chi shang lou. 登池上楼. Montée au Pavillon de L‘étang. Poem by Xie Lingyun 謝靈運. Translation by T‘ong-wen Wong and Jean-Pierre Diény, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 170-171.
3.3Deng chi shang lou. 登池上楼. Climbing the Lakeside Tower. Poem by Xie Lingyun 謝靈運. Translation by Eric Sackheim, in the silent Zero, in search of Sound: An anthology of Chinese poems from the beginning through the sixth century, p. 130.
3.4Deng chi shang lou. 登池上楼. При восхождении на городскую башню / When climbing the city tower. Poem by Xie Lingyun 謝靈運. Translation by Арго А. / Argo A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 1 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 1, pp. 342-343.
3.5Deng chi shang lou. 登池上楼. Climbing the Tower by the Pond. Poem by Xie Lingyun 謝靈運. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, pp. 158-159.
3.6Deng chi shang lou. 登池上楼. Climbing an Upper Story by the Pooll. Poem by Xie Lingyun 謝靈運. Translation by Stephen Owen, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 160.
3.7Deng chi shang lou. 登池上楼. On a Tower Beside the Lake. Poem by Xie Lingyun 謝靈運. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 130.
3.8Deng chi shang lou. 登池上楼. Підіймаюсь на вежу над озером / I climb the tower above the lake. Poem by Xie Lingyun 謝靈運. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Хрестоматія китайської літератури (ІІІ-VI ст.) / Reader on Chinese literature (III-VI century), pp. 59-60.
3.9Deng chi shang lou. 登池上楼. Climbing an Upper Story by the Pool. Poem by Xie Lingyun 謝靈運. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 321.
4.1Deng gao wang chun shi. 登高望春詩. I Climb High to Look at Spring. Poem by Shen Yue 沈約. Translation by Anne Birrell, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 546.
4.2Deng gao wang chun shi. 登高望春詩. I Climb High to Look at Spring. Poem by Shen Yue 沈約. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, pp. 136-137.
5Deng Huanghe ji. 登黃鶴磯. On Climbing Yellow Crane Rock in the River. Poem by Bao Zhao 鮑照. Translation by J.D. Frodsham, in An Anthology of Chinese Verse: Han Wei Chin And the Northern And Southern Dynasties, p. 155.
6.1Deng jiang zhong gu yu shi. 登江中孤嶼詩. On Climbing the Solitary Island in the River. Poem by Xie Lingyun 謝靈運. Translation by J.D. Frodsham, in An Anthology of Chinese Verse: Han Wei Chin And the Northern And Southern Dynasties, pp. 130-131.
Next >><< Previous