| 1 | Daoyi shi. 搗衣詩. Fulling Cloth. Poem by Liu Yun 柳惲. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, pp. 144-145. |
| 2 | Deng. 燈. The Lamp. Poem by Xie Tiao 謝朓. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 129. |
| 3.1 | Deng chi shang lou. 登池上楼. Climbing the Tower by the Pond. Poem by Xie Lingyun 謝靈運. Translation by Francis Westbrook, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 62-63. |
| 3.2 | Deng chi shang lou. 登池上楼. Montée au Pavillon de L‘étang. Poem by Xie Lingyun 謝靈運. Translation by T‘ong-wen Wong and Jean-Pierre Diény, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 170-171. |
| 3.3 | Deng chi shang lou. 登池上楼. Climbing the Lakeside Tower. Poem by Xie Lingyun 謝靈運. Translation by Eric Sackheim, in the silent Zero, in search of Sound: An anthology of Chinese poems from the beginning through the sixth century, p. 130. |
| 3.4 | Deng chi shang lou. 登池上楼. При восхождении на городскую башню / When climbing the city tower. Poem by Xie Lingyun 謝靈運. Translation by Арго А. / Argo A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 1 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 1, pp. 342-343. |
| 3.5 | Deng chi shang lou. 登池上楼. Climbing the Tower by the Pond. Poem by Xie Lingyun 謝靈運. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, pp. 158-159. |
| 3.6 | Deng chi shang lou. 登池上楼. Climbing an Upper Story by the Pooll. Poem by Xie Lingyun 謝靈運. Translation by Stephen Owen, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 160. |
| 3.7 | Deng chi shang lou. 登池上楼. On a Tower Beside the Lake. Poem by Xie Lingyun 謝靈運. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 130. |
| 3.8 | Deng chi shang lou. 登池上楼. Підіймаюсь на вежу над озером / I climb the tower above the lake. Poem by Xie Lingyun 謝靈運. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Хрестоматія китайської літератури (ІІІ-VI ст.) / Reader on Chinese literature (III-VI century), pp. 59-60. |
| 3.9 | Deng chi shang lou. 登池上楼. Climbing an Upper Story by the Pool. Poem by Xie Lingyun 謝靈運. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 321. |
| 4.1 | Deng gao wang chun shi. 登高望春詩. I Climb High to Look at Spring. Poem by Shen Yue 沈約. Translation by Anne Birrell, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 546. |
| 4.2 | Deng gao wang chun shi. 登高望春詩. I Climb High to Look at Spring. Poem by Shen Yue 沈約. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, pp. 136-137. |
| 5 | Deng Huanghe ji. 登黃鶴磯. On Climbing Yellow Crane Rock in the River. Poem by Bao Zhao 鮑照. Translation by J.D. Frodsham, in An Anthology of Chinese Verse: Han Wei Chin And the Northern And Southern Dynasties, p. 155. |
| 6.1 | Deng jiang zhong gu yu shi. 登江中孤嶼詩. On Climbing the Solitary Island in the River. Poem by Xie Lingyun 謝靈運. Translation by J.D. Frodsham, in An Anthology of Chinese Verse: Han Wei Chin And the Northern And Southern Dynasties, pp. 130-131. |