1 | Chunri bai zhu qu. 春日白紵曲. On a Spring Day. Poem by Shen Yue 沈約. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 251. |
2 | Ye qian nei ren huan hou zhou shi. 夜遣內人還後舟詩. Sending Her Home at Night by Boat. Poem by Xiao Gang 蕭綱. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 287. |
3 | Xi zeng liren. 戲贈麗人. Bagatelle for a Lovely Woman. Poem by Xiao Gang 蕭綱. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 194. |
4 | Tang shang xing. 塘上行. Along the Bank. Poem by Lu Ji 陸機. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, pp. 93-94. |
5 | Chunyue ershou (2). 春月二首(其二). Spring Months, Two Poems (2). Poem by Wang Yun 王筠. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 209. |
6 | Tong Wang zhubu yuan qing. 同王主簿怨情. Resentment. Poem by Xie Tiao 謝朓. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 127. |
7 | Hancheng di shi tongyao ge ershou. 漢成帝時童謠歌二首. Two Ditties of the Han Emperor Ch'eng's Era. Poem by Anonymous (Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties) 無名氏 (晉、南北朝). Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 233. |
8 | Huaguan shengzhong ye wen chengwai daoyi. 華觀省中夜聞城外搗衣. Fulling Cloth in the Night. Poem by Fei Chang 費昶. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, pp. 173-174. |
9 | Feng he yong wu shi. 奉和詠舞詩. The Dance. Poem by Xu Ling 徐陵. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 226. |
10 | Qiu gui yuan. 秋閨怨. Autumn Bedroom Regrets. Poem by Wang Sengru 王僧孺. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 170. |
11 | Danyang meng zhu ge yi shou. 丹陽孟珠歌一首. A Pity I Didn't. Poem by Meng Zhu 孟珠. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 272. |
12 | Ni shen yin hou ye ye qu. 擬沈隱侯夜夜曲. Night after Night. Poem by Xiao Gang 蕭綱. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 196. |
13 | Zhang sikong liqing. 張司空離情. Parted Love. Poem by Jiang Yan 江淹. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, pp. 134-135. |
14 | He huan shi (1). 合歡詩 (1). By Your Side. Poem by Yang Fang 楊方. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, pp. 96-97. |
15 | Jindai za ge san shou. 近代雜歌三首. Three Modern Miscellaneous Songs. Poem by Anonymous (Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties) 無名氏 (晉、南北朝). Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 271. |