1 | Bie shi. 別詩. Separation. Poem by Fan Yun 範雲. Translation by William McNaughton, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, pp. 239-240. |
2 | Ni zi jun zhi chu yi. 擬自君之出矣. In imitation of 'Since you, sir, went away'. Poem by Fan Yun 範雲. Translation by A. R. Davis, in The Penguin Book of Chinese Verse: verse translations by Robert Kotewall and Norman L. Smith, p. 10. |
3 | Huaguan shengzhong ye wen chengwai daoyi. 華觀省中夜聞城外搗衣. Fulling Cloth in the Night. Poem by Fei Chang 費昶. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, pp. 173-174. |
4 | He Xiao jishi chun dan you suo si. 和蕭記室春旦有所思. Springtime Betrayed. Poem by Fei Chang 費昶. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 174. |
5.1 | Chun jiao wang meiren. 春郊望美人. In Spring Suburbs I Watch Pretty Girls. Poem by Fei Chang 費昶. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 174. |
5.2 | Chun jiao wang meiren. 春郊望美人. Reflection in a Mirror. Poem by Fei Chang 費昶. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 175. |
6 | Yangchun fa heqi. 陽春發和氣. Sunny Spring Brings Warmth. Poem by Fei Chang 費昶. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 175. |
7 | Qiuye liangfeng qi. 秋夜涼風起. On Autumn Nights Chill Winds Stir. Poem by Fei Chang 費昶. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 175. |
8 | Cai ling. 采菱. Pick Caltrop. Poem by Fei Chang 費昶. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 175. |
9 | Changmen yuan. 長門怨. Despair at Eternal Gate Palace. Poem by Fei Chang 費昶. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 176. |
10 | Wushan gao. 巫山高. Mount Wu High. Poem by Fei Chang 費昶. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 176. |
11 | You suo si. 有所思. The One I Love. Poem by Fei Chang 費昶. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 176. |
12 | Xing lu nan ershou. 行路難二首. The Road is Hard, Two Poems. Poem by Fei Chang 費昶. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, pp. 253-254. |
13 | Chou lin shi. 愁霖詩. Ruinous Rains. Poem by Fu Xian 傅咸. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 168. |
14 | Yong jing. 詠鏡. The Mirror. Poem by Gao Shuang 高爽. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 149. |