Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties

1755 translations of 1095 poems found.

1Bie shi. 別詩. Separation. Poem by Fan Yun 範雲. Translation by William McNaughton, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, pp. 239-240.
2Ni zi jun zhi chu yi. 擬自君之出矣. In imitation of 'Since you, sir, went away'. Poem by Fan Yun 範雲. Translation by A. R. Davis, in The Penguin Book of Chinese Verse: verse translations by Robert Kotewall and Norman L. Smith, p. 10.
3Huaguan shengzhong ye wen chengwai daoyi. 華觀省中夜聞城外搗衣. Fulling Cloth in the Night. Poem by Fei Chang 費昶. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, pp. 173-174.
4He Xiao jishi chun dan you suo si. 和蕭記室春旦有所思. Springtime Betrayed. Poem by Fei Chang 費昶. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 174.
5.1Chun jiao wang meiren. 春郊望美人. In Spring Suburbs I Watch Pretty Girls. Poem by Fei Chang 費昶. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 174.
5.2Chun jiao wang meiren. 春郊望美人. Reflection in a Mirror. Poem by Fei Chang 費昶. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 175.
6Yangchun fa heqi. 陽春發和氣. Sunny Spring Brings Warmth. Poem by Fei Chang 費昶. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 175.
7Qiuye liangfeng qi. 秋夜涼風起. On Autumn Nights Chill Winds Stir. Poem by Fei Chang 費昶. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 175.
8Cai ling. 采菱. Pick Caltrop. Poem by Fei Chang 費昶. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 175.
9Changmen yuan. 長門怨. Despair at Eternal Gate Palace. Poem by Fei Chang 費昶. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 176.
10Wushan gao. 巫山高. Mount Wu High. Poem by Fei Chang 費昶. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 176.
11You suo si. 有所思. The One I Love. Poem by Fei Chang 費昶. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 176.
12Xing lu nan ershou. 行路難二首. The Road is Hard, Two Poems. Poem by Fei Chang 費昶. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, pp. 253-254.
13Chou lin shi. 愁霖詩. Ruinous Rains. Poem by Fu Xian 傅咸. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 168.
14Yong jing. 詠鏡. The Mirror. Poem by Gao Shuang 高爽. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 149.
Next >><< Previous