Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties

1755 translations of 1095 poems found.

11Changfu yuanqing shi'er yun. 倡婦怨情十二韻. A Singer's Frustration. Poem by Xiao Gang 蕭綱. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, pp. 192-193.
12.1Changgan qu. 長乾曲. Чанганьская песенка / Changgan song. Poem by Anonymous (Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties) 無名氏 (晉、南北朝). Translation by Адалис А. / Adalis A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 1 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 1, p. 344.
12.2Changgan qu. 長乾曲. Air de Tch‘ang-kan. Poem by Anonymous (Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties) 無名氏 (晉、南北朝). Translation by T‘ong-wen Wong and Jean-Pierre Diény, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 208.
13.1Changmen yuan. 長門怨. Despair at Eternal Gate Palace. Poem by Fei Chang 費昶. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 176.
13.2Changmen yuan. 長門怨. Despair at Eternal Gate Palace. Poem by Liu Yun 柳惲. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 146.
14Chao Liu Xiaochuo. 嘲劉孝綽. A Satire on the Poet Liu Hsiao-cho. Poem by He Xun 何遜. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, pp. 155-156.
15Chao youren yishou. 嘲友人一首. Parody of a Lover. Poem by Li Chong 李充. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 100.
16Che zhong jian meiren. 車中見美人. From My Carriage I See a Fair Lady. Poem by Xiao Lun 蕭綸. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 201.
17.1Chen jing. 塵鏡. Dusty Mirror. Poem by Yu Xin 庾信. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 174.
17.2Chen jing. 塵鏡. Dusty Mirror. Poem by Yu Xin 庾信. Translation by Xiaofei Tian, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 174.
18.1Chile chuan. 敕勒川. Chanson des Tch‘e-lo. Poem by Hulü Jin 斛律金. Translation by T‘ong-wen Wong and Jean-Pierre Diény, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 199.
18.2Chile chuan. 敕勒川. Tchirek Song. Poem by Hulü Jin 斛律金. Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, p. 93.
18.3Chile chuan. 敕勒川. Song of the Tötös. Poem by Hulü Jin 斛律金. Translation by Victor Mair, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 476.
19.1Chile ge. 敕勒歌. Teleg Song. Poem by Anonymous (Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties) 無名氏 (晉、南北朝). Translation by J.D. Frodsham, in An Anthology of Chinese Verse: Han Wei Chin And the Northern And Southern Dynasties, p. 109.
19.2Chile ge. 敕勒歌. Chi-Le Song. Poem by Anonymous (Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties) 無名氏 (晉、南北朝). Translation by Yunte Huang, in Shi: A Radical Reading of Chinese Poetry, pp. 42-47.
Next >><< Previous