11 | Changfu yuanqing shi'er yun. 倡婦怨情十二韻. A Singer's Frustration. Poem by Xiao Gang 蕭綱. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, pp. 192-193. |
12.1 | Changgan qu. 長乾曲. Чанганьская песенка / Changgan song. Poem by Anonymous (Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties) 無名氏 (晉、南北朝). Translation by Адалис А. / Adalis A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 1 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 1, p. 344. |
12.2 | Changgan qu. 長乾曲. Air de Tch‘ang-kan. Poem by Anonymous (Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties) 無名氏 (晉、南北朝). Translation by T‘ong-wen Wong and Jean-Pierre Diény, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 208. |
13.1 | Changmen yuan. 長門怨. Despair at Eternal Gate Palace. Poem by Fei Chang 費昶. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 176. |
13.2 | Changmen yuan. 長門怨. Despair at Eternal Gate Palace. Poem by Liu Yun 柳惲. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 146. |
14 | Chao Liu Xiaochuo. 嘲劉孝綽. A Satire on the Poet Liu Hsiao-cho. Poem by He Xun 何遜. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, pp. 155-156. |
15 | Chao youren yishou. 嘲友人一首. Parody of a Lover. Poem by Li Chong 李充. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 100. |
16 | Che zhong jian meiren. 車中見美人. From My Carriage I See a Fair Lady. Poem by Xiao Lun 蕭綸. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 201. |
17.1 | Chen jing. 塵鏡. Dusty Mirror. Poem by Yu Xin 庾信. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 174. |
17.2 | Chen jing. 塵鏡. Dusty Mirror. Poem by Yu Xin 庾信. Translation by Xiaofei Tian, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 174. |
18.1 | Chile chuan. 敕勒川. Chanson des Tch‘e-lo. Poem by Hulü Jin 斛律金. Translation by T‘ong-wen Wong and Jean-Pierre Diény, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 199. |
18.2 | Chile chuan. 敕勒川. Tchirek Song. Poem by Hulü Jin 斛律金. Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, p. 93. |
18.3 | Chile chuan. 敕勒川. Song of the Tötös. Poem by Hulü Jin 斛律金. Translation by Victor Mair, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 476. |
19.1 | Chile ge. 敕勒歌. Teleg Song. Poem by Anonymous (Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties) 無名氏 (晉、南北朝). Translation by J.D. Frodsham, in An Anthology of Chinese Verse: Han Wei Chin And the Northern And Southern Dynasties, p. 109. |
19.2 | Chile ge. 敕勒歌. Chi-Le Song. Poem by Anonymous (Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties) 無名氏 (晉、南北朝). Translation by Yunte Huang, in Shi: A Radical Reading of Chinese Poetry, pp. 42-47. |