Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties

1754 translations of 1094 poems found.

1.1Yong fanhua. 詠繁華. Gay. Poem by Liu Hong 劉泓. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 292.
1.2Yong fanhua. 詠繁華. Vain Things. Poem by Liu Hong 劉泓. Translation by William McNaughton, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, p. 241.
2Jing chou Liu zhangshi yong mingshi yue qingcheng. 敬酬劉長史詠名士悅傾城. She Ruins Cities. Poem by Liu Huan 劉緩. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, pp. 219-220.
3Han gui. 寒閨. Cold Bedroom. Poem by Liu Huan 劉緩. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 220.
4Qiuye. 秋夜. Autumn Night. Poem by Liu Huan 劉緩. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 220.
5Dong xiao. 冬宵. Winter Dark. Poem by Liu Huan 劉緩. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 220.
6.1Ni Xu Gan shi. 擬徐干詩. In Imitation of Hsü Kan (“Since You Went Away”). Poem by Liu Jun 劉駿. Translation by Jan W. Walls, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 69.
6.2Ni Xu Gan shi. 擬徐干詩. In imitation of Hsu Kan. Poem by Liu Jun 劉駿. Translation by A. R. Davis, in The Penguin Book of Chinese Verse: verse translations by Robert Kotewall and Norman L. Smith, p. 10.
6.3Ni Xu Gan shi. 擬徐干詩. Round and Round. Poem by Liu Jun 劉駿. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 268.
7Zi jun zhi chu yi. 自君之出矣. Depuis Votre Départ. Poem by Liu Jun 劉駿. Translation by T‘ong-wen Wong and Jean-Pierre Diény, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 167.
8Ding du hu ge er shou (1). 丁督護歌二首(一). Halt Troops Everywhere!. Poem by Liu Jun 劉駿. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 267.
9Ding du hu ge er shou (2). 丁督護歌二首(二). Pitfalls on Campaign. Poem by Liu Jun 劉駿. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 268.
10Fufeng ge. 扶風歌. Song of Fu-feng. Poem by Liu Kun 劉琨. Translation by J.D. Frodsham, in An Anthology of Chinese Verse: Han Wei Chin And the Northern And Southern Dynasties, pp. 76-77.
11Hu ji nian shi wu. 胡姬年十五. A Barmaid. Poem by Liu Kun 劉琨. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 39.
12.1Jiu de song. 酒德頌. Hymn to the Virtue of Wine. Poem by Liu Ling 劉伶. Translation by Richard Mather, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 471-472.
Next >><< Previous