1.1 | Yong fanhua. 詠繁華. Gay. Poem by Liu Hong 劉泓. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 292. |
1.2 | Yong fanhua. 詠繁華. Vain Things. Poem by Liu Hong 劉泓. Translation by William McNaughton, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, p. 241. |
2 | Jing chou Liu zhangshi yong mingshi yue qingcheng. 敬酬劉長史詠名士悅傾城. She Ruins Cities. Poem by Liu Huan 劉緩. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, pp. 219-220. |
3 | Han gui. 寒閨. Cold Bedroom. Poem by Liu Huan 劉緩. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 220. |
4 | Qiuye. 秋夜. Autumn Night. Poem by Liu Huan 劉緩. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 220. |
5 | Dong xiao. 冬宵. Winter Dark. Poem by Liu Huan 劉緩. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 220. |
6.1 | Ni Xu Gan shi. 擬徐干詩. In Imitation of Hsü Kan (“Since You Went Away”). Poem by Liu Jun 劉駿. Translation by Jan W. Walls, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 69. |
6.2 | Ni Xu Gan shi. 擬徐干詩. In imitation of Hsu Kan. Poem by Liu Jun 劉駿. Translation by A. R. Davis, in The Penguin Book of Chinese Verse: verse translations by Robert Kotewall and Norman L. Smith, p. 10. |
6.3 | Ni Xu Gan shi. 擬徐干詩. Round and Round. Poem by Liu Jun 劉駿. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 268. |
7 | Zi jun zhi chu yi. 自君之出矣. Depuis Votre Départ. Poem by Liu Jun 劉駿. Translation by T‘ong-wen Wong and Jean-Pierre Diény, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 167. |
8 | Ding du hu ge er shou (1). 丁督護歌二首(一). Halt Troops Everywhere!. Poem by Liu Jun 劉駿. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 267. |
9 | Ding du hu ge er shou (2). 丁督護歌二首(二). Pitfalls on Campaign. Poem by Liu Jun 劉駿. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 268. |
10 | Fufeng ge. 扶風歌. Song of Fu-feng. Poem by Liu Kun 劉琨. Translation by J.D. Frodsham, in An Anthology of Chinese Verse: Han Wei Chin And the Northern And Southern Dynasties, pp. 76-77. |
11 | Hu ji nian shi wu. 胡姬年十五. A Barmaid. Poem by Liu Kun 劉琨. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 39. |
12.1 | Jiu de song. 酒德頌. Hymn to the Virtue of Wine. Poem by Liu Ling 劉伶. Translation by Richard Mather, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 471-472. |