| 1.1 | Ni ming yue he jiao jiao. 擬明月何皎皎. After ‘How Bright is the Shining Moon’. Poem by Lu Ji 陸機. Translation by J.D. Frodsham, in An Anthology of Chinese Verse: Han Wei Chin And the Northern And Southern Dynasties, p. 90. |
| 1.2 | Ni ming yue he jiao jiao. 擬明月何皎皎. Imitating "How Radiant Is the Bright Moon". Poem by Lu Ji 陸機. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, pp. 135-136. |
| 1.3 | Ni ming yue he jiao jiao. 擬明月何皎皎. Imitating "How the Bright Moon Is Gleaming". Poem by Lu Ji 陸機. Translation by Meow Hui Goh, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 136. |
| 1.4 | Ni ming yue he jiao jiao. 擬明月何皎皎. На тему "Яскравий повний місяць" / On the theme “Bright Full Moon”. Poem by Lu Ji 陸機. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Хрестоматія китайської літератури (ІІІ-VI ст.) / Reader on Chinese literature (III-VI century), pp. 42-43. |
| 2 | Wuwang Langzhong shi cong Liang Chen zuo shi. 吳王郎中時從梁陳作詩. As an Officer in the Service of the Prince of Wu I am Sent to Liang and Ch’en. Poem by Lu Ji 陸機. Translation by J.D. Frodsham, in An Anthology of Chinese Verse: Han Wei Chin And the Northern And Southern Dynasties, pp. 90-91. |
| 3.1 | Zhao yin shi. 招隱詩. Summoning the Recluse. Poem by Lu Ji 陸機. Translation by J.D. Frodsham, in An Anthology of Chinese Verse: Han Wei Chin And the Northern And Southern Dynasties, p. 91. |
| 3.2 | Zhao yin shi. 招隱詩. Calling to the Recluse. Poem by Lu Ji 陸機. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 272. |
| 3.3 | Zhao yin shi. 招隱詩. Summoning the Recluse. Poem by Lu Ji 陸機. Translation by J.D. Frodsham, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 435-436. |
| 4 | Chun yong. 春詠. Printemps. Poem by Lu Ji 陸機. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 368. |
| 5 | Duan ge xing. 短歌行. Chanson Brève. Poem by Lu Ji 陸機. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 431. |
| 6 | Dong tao xing. 董桃行. Chanson. Poem by Lu Ji 陸機. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 299. |
| 7 | Yue chong lun xing. 月重輪行. La Lune se Renouvelle. Poem by Lu Ji 陸機. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 298. |
| 8 | Cong jun xing. 從軍行. Chanson du Soldat. Poem by Lu Ji 陸機. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, pp. 276-277. |
| 9 | Meng hu xing. 猛虎行. Ballade du Tigre Féroce. Poem by Lu Ji 陸機. Translation by Che-kiun Siao and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 157-158. |
| 10 | You fu Luo dao zhong zuo shi (2). 又赴洛道中作詩二首第二. Again on the Road to Luoyang, 2 poems, no. 2. Poem by Lu Ji 陸機. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 137. |