Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties

1758 translations of 1096 poems found.

1.1Ni ming yue he jiao jiao. 擬明月何皎皎. After ‘How Bright is the Shining Moon’. Poem by Lu Ji 陸機. Translation by J.D. Frodsham, in An Anthology of Chinese Verse: Han Wei Chin And the Northern And Southern Dynasties, p. 90.
1.2Ni ming yue he jiao jiao. 擬明月何皎皎. Imitating "How Radiant Is the Bright Moon". Poem by Lu Ji 陸機. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, pp. 135-136.
1.3Ni ming yue he jiao jiao. 擬明月何皎皎. Imitating "How the Bright Moon Is Gleaming". Poem by Lu Ji 陸機. Translation by Meow Hui Goh, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 136.
1.4Ni ming yue he jiao jiao. 擬明月何皎皎. На тему "Яскравий повний місяць" / On the theme “Bright Full Moon”. Poem by Lu Ji 陸機. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Хрестоматія китайської літератури (ІІІ-VI ст.) / Reader on Chinese literature (III-VI century), pp. 42-43.
2Wuwang Langzhong shi cong Liang Chen zuo shi. 吳王郎中時從梁陳作詩. As an Officer in the Service of the Prince of Wu I am Sent to Liang and Ch’en. Poem by Lu Ji 陸機. Translation by J.D. Frodsham, in An Anthology of Chinese Verse: Han Wei Chin And the Northern And Southern Dynasties, pp. 90-91.
3.1Zhao yin shi. 招隱詩. Summoning the Recluse. Poem by Lu Ji 陸機. Translation by J.D. Frodsham, in An Anthology of Chinese Verse: Han Wei Chin And the Northern And Southern Dynasties, p. 91.
3.2Zhao yin shi. 招隱詩. Calling to the Recluse. Poem by Lu Ji 陸機. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 272.
3.3Zhao yin shi. 招隱詩. Summoning the Recluse. Poem by Lu Ji 陸機. Translation by J.D. Frodsham, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 435-436.
4Chun yong. 春詠. Printemps. Poem by Lu Ji 陸機. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 368.
5Duan ge xing. 短歌行. Chanson Brève. Poem by Lu Ji 陸機. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 431.
6Dong tao xing. 董桃行. Chanson. Poem by Lu Ji 陸機. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 299.
7Yue chong lun xing. 月重輪行. La Lune se Renouvelle. Poem by Lu Ji 陸機. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 298.
8Cong jun xing. 從軍行. Chanson du Soldat. Poem by Lu Ji 陸機. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, pp. 276-277.
9Meng hu xing. 猛虎行. Ballade du Tigre Féroce. Poem by Lu Ji 陸機. Translation by Che-kiun Siao and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 157-158.
10You fu Luo dao zhong zuo shi (2). 又赴洛道中作詩二首第二. Again on the Road to Luoyang, 2 poems, no. 2. Poem by Lu Ji 陸機. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 137.
Next >><< Previous