Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties

1758 translations of 1096 poems found.

1.1Gui qu lai xi ci. 歸去來兮辭. Home Again!. Poem by Tao Yuanming 陶淵明. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Prose [verse only], pp. 103-104.
1.2Gui qu lai xi ci. 歸去來兮辭. Home Again!. Poem by Tao Yuanming 陶淵明. Translation by Herbert Giles, in A History of Chinese Literature [verse only], pp. 129-130.
2Shi yun( bing xu). 時運(並序). Seasons Shift. Poem by Tao Yuanming 陶淵明. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 313-314.
3.1Jiu ri xian ju. 九日閒居. Dwelling in Peace on the Double Ninth. Poem by Tao Yuanming 陶淵明. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 315.
3.2Jiu ri xian ju. 九日閒居. An Idle 9/9 at Home. Poem by Tao Yuanming 陶淵明. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 120.
4.1Yin jiu (qi wu). 飲酒(其五). On Drinking Wine, No.5. Poem by Tao Yuanming 陶淵明. Translation by Wendy Swartz, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, p. 125.
4.2Yin jiu (qi wu). 飲酒(其五). Drinking wine, V. Poem by Tao Yuanming 陶淵明. Translation by A. R. Davis, in The Penguin Book of Chinese Verse: verse translations by Robert Kotewall and Norman L. Smith, p. 9.
4.3Yin jiu (qi wu). 飲酒(其五). From “T’ao Ch’ien Poems”. Poem by Tao Yuanming 陶淵明. Translation by Arthur Waley, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, p. 222.
5Wushen sui liu yue zhong yu huo. 戊申歲六月中遇火. The Sixth Month of 408: We Had a Fire. Poem by Tao Yuanming 陶淵明. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 317-318.
6.1Qi shi. 乞食. Begging. Poem by Tao Yuanming 陶淵明. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 318.
6.2Qi shi. 乞食. Begging for Food. Poem by Tao Yuanming 陶淵明. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 78.
6.3Qi shi. 乞食. The Beggar. Poem by Tao Yuanming 陶淵明. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 157-158.
6.4Qi shi. 乞食. Begging for Food. Poem by Tao Yuanming 陶淵明. Translation by Wu-chi Liu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 53.
6.5Qi shi. 乞食. L‘aumône du Repas. Poem by Tao Yuanming 陶淵明. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 249.
6.6Qi shi. 乞食. Begging Food. Poem by Tao Yuanming 陶淵明. Translation by Eric Sackheim, in the silent Zero, in search of Sound: An anthology of Chinese poems from the beginning through the sixth century, p. 116.
Next >><< Previous