| 1.1 | Gui qu lai xi ci. 歸去來兮辭. Home Again!. Poem by Tao Yuanming 陶淵明. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Prose [verse only], pp. 103-104. |
| 1.2 | Gui qu lai xi ci. 歸去來兮辭. Home Again!. Poem by Tao Yuanming 陶淵明. Translation by Herbert Giles, in A History of Chinese Literature [verse only], pp. 129-130. |
| 2 | Shi yun( bing xu). 時運(並序). Seasons Shift. Poem by Tao Yuanming 陶淵明. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 313-314. |
| 3.1 | Jiu ri xian ju. 九日閒居. Dwelling in Peace on the Double Ninth. Poem by Tao Yuanming 陶淵明. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 315. |
| 3.2 | Jiu ri xian ju. 九日閒居. An Idle 9/9 at Home. Poem by Tao Yuanming 陶淵明. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 120. |
| 4.1 | Yin jiu (qi wu). 飲酒(其五). On Drinking Wine, No.5. Poem by Tao Yuanming 陶淵明. Translation by Wendy Swartz, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, p. 125. |
| 4.2 | Yin jiu (qi wu). 飲酒(其五). Drinking wine, V. Poem by Tao Yuanming 陶淵明. Translation by A. R. Davis, in The Penguin Book of Chinese Verse: verse translations by Robert Kotewall and Norman L. Smith, p. 9. |
| 4.3 | Yin jiu (qi wu). 飲酒(其五). From “T’ao Ch’ien Poems”. Poem by Tao Yuanming 陶淵明. Translation by Arthur Waley, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, p. 222. |
| 5 | Wushen sui liu yue zhong yu huo. 戊申歲六月中遇火. The Sixth Month of 408: We Had a Fire. Poem by Tao Yuanming 陶淵明. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 317-318. |
| 6.1 | Qi shi. 乞食. Begging. Poem by Tao Yuanming 陶淵明. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 318. |
| 6.2 | Qi shi. 乞食. Begging for Food. Poem by Tao Yuanming 陶淵明. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 78. |
| 6.3 | Qi shi. 乞食. The Beggar. Poem by Tao Yuanming 陶淵明. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 157-158. |
| 6.4 | Qi shi. 乞食. Begging for Food. Poem by Tao Yuanming 陶淵明. Translation by Wu-chi Liu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 53. |
| 6.5 | Qi shi. 乞食. L‘aumône du Repas. Poem by Tao Yuanming 陶淵明. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 249. |
| 6.6 | Qi shi. 乞食. Begging Food. Poem by Tao Yuanming 陶淵明. Translation by Eric Sackheim, in the silent Zero, in search of Sound: An anthology of Chinese poems from the beginning through the sixth century, p. 116. |