| 1 | Shan zhong za shi. 山中雜詩. From Miscellaneous Poems of the Mountains. Poem by Wu Jun 吳均. Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, p. 213. |
| 2 | Shang aizi fu. 傷愛子賦. Fu Lamenting My Beloved Son. Poem by Jiang Yan 江淹. Translation by Paul W. Kroll, in Early Medieval China: A Sourcebook, pp. 395-398. |
| 3 | Shang sheng ge. 上聲歌. Richer than Gold. Poem by Xiao Yan 蕭衍. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 284. |
| 4.1 | Shang Xie Tiao. 傷謝眺. Lament for Hsieh T’iao. Poem by Shen Yue 沈約. Translation by Lenore Mayhew and William McNaughton, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 73. |
| 4.2 | Shang Xie Tiao. 傷謝眺. Сумую за Сє Тяо / I miss Xie Tiao. Poem by Shen Yue 沈約. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Хрестоматія китайської літератури (ІІІ-VI ст.) / Reader on Chinese literature (III-VI century), p. 66. |
| 5 | Shang Xunyang huan du dao zhong zuo shi. 上洵陽還都道中作詩. Written on my Way Back to the Capital from Hsün-yang. Poem by Bao Zhao 鮑照. Translation by J.D. Frodsham, in An Anthology of Chinese Verse: Han Wei Chin And the Northern And Southern Dynasties, p. 154. |
| 6 | Shang yan li. 雙燕離. Les Deux Hirondelles. Poem by Xiao Gang 蕭綱. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 435. |
| 7 | Shang Yizhou Shangzhu guo Zhao wang (2). 上益州上柱囯趙王 (二). no title. Poem by Yu Xin 庾信. Translation by J.D. Frodsham, in An Anthology of Chinese Verse: Han Wei Chin And the Northern And Southern Dynasties, p. 189. |
| 8 | Shao ling wang lun dai qiu hu fu guiyuan. 邵陵王綸代秋胡婦閨怨. A Pure Wife. Poem by Xiao Lun 蕭綸. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 201. |
| 9 | Shaonian xinhun wei zhi yong. 少年新婚為之詠. For a Young Bridegroom. Poem by Shen Yue 沈約. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, pp. 137-138. |
| 10 | She zhi fu. 射雉賦. Rhapsody on Pheasant Shooting. Poem by Pan Anren 潘安仁. Translation by David Knechtges, in Wen xuan, or Selections of Refined Literature: Volume 2: Rhapsodies on Sacrifices, Hunting, Travel, Sightseeing, Palaces and Halls, Rivers and Seas, pp. 153-164. |
| 11 | Shen shi. 神釋. Spirit Revolves. Poem by Tao Yuanming 陶淵明. Translation by Tsung-cheng Lin, in How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity through the Tang, pp. 138-139. |
| 12 | Sheng fu. 笙賦. Rhapsody on the Mouth Organ. Poem by Pan Anren 潘安仁. Translation by David Knechtges, in Wen Xuan, or Selections of Refined Literature, Volume III: Rhapsodies on Natural Phenomena, Birds and Animals, Aspirations and Feelings, Sorrowful Laments, Literature, Music, and Passions, pp. 303-314. |
| 13.1 | Shi bi jing she huan hu zhong zuo shi. 石壁精舍還湖中作詩. Written on the Lake on my Way Back to the Retreat at Stone Cliffs. Poem by Xie Lingyun 謝靈運. Translation by J.D. Frodsham, in An Anthology of Chinese Verse: Han Wei Chin And the Northern And Southern Dynasties, pp. 133-134. |
| 13.2 | Shi bi jing she huan hu zhong zuo shi. 石壁精舍還湖中作詩. Written on the Lake on My Way Back to the Retreat at Stone Cliff. Poem by Xie Lingyun 謝靈運. Translation by J.D. Frodsham, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 527. |