Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties

1758 translations of 1096 poems found.

1.1Shiyun (4). 時運(四). The Seasons Come and Go, Four Poems (4). Poem by Tao Yuanming 陶淵明. Translation by Eugene Eoyang, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 51.
1.2Shiyun (4). 時運(四). Як минають пори року (4) / How the seasons pass (4). Poem by Tao Yuanming 陶淵明. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Хрестоматія китайської літератури (ІІІ-VI ст.) / Reader on Chinese literature (III-VI century), p. 52.
2Shuai er wei yong. 率爾為詠. Goddess or Painting?. Poem by Xiao Gang 蕭綱. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 199.
3Shuang tong sheng kongjing. 雙桐生空井. Twin Catalpas Grow by a Lonely Well. Poem by Xiao Gang 蕭綱. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 189.
4Shudu fu. 蜀都賦. Shu Capital Rhapsody. Poem by Zuo Si 左思. Translation by David Knechtges, in Wen xuan, or Selections of Refined Literature: Volume 1: Rhapsodies on Metropolises and Capitals, pp. 341-371.
5Shuguo xiange pian shi yun. 蜀國弦歌篇十韻. The Kingdom of Shu. Poem by Xiao Gang 蕭綱. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 188.
6Shui zhong lou ying shi. 水中樓影詩. The Reflection of a High Building in the Water. Poem by Xiao Gang 蕭綱. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 328.
7Si gongzi. 思公子. À Mon Jeune Seigneur. Poem by Xing Shao 邢劭. Translation by T‘ong-wen Wong and Jean-Pierre Diény, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 198.
8Songbie shi (Yang liu qingqing zhuo di chui). 送別詩 (楊柳青青著地垂). Poème D‘adieux. Poem by Anonymous (Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties) 無名氏 (晉、南北朝). Translation by T‘ong-wen Wong and Jean-Pierre Diény, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 211.
9Songbie yu jianxing yuan xiangfeng. 送別於建興苑相逢. I Met You in the Park. Poem by Yu Jianwu 庾肩吾. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 215.
10Su Dongyuan. 宿東園. Spending the Night in the Eastern Park. Poem by Shen Yue 沈約. Translation by Richard Mather, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 72.
11Su Xiaoxiao ge. 蘇小小歌. Su Xiaoxiao Song. Poem by Anonymous (Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties) 無名氏 (晉、南北朝). Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 169.
12Taiping shan ming. 太平山銘. Inscription for Mount Taiping. Poem by Sun Chuo 孫綽. Translation by Paul W. Kroll, in Early Medieval China: A Sourcebook, p. 236.
13Taishan yin. 泰山吟. Mountain Climbing. Poem by Xie Daoyun 謝道韞. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 142.
14Tan shi fu. 歎逝賦. Rhapsody on Lamenting the Departed. Poem by Lu Ji 陸機. Translation by David Knechtges, in Wen Xuan, or Selections of Refined Literature, Volume III: Rhapsodies on Natural Phenomena, Birds and Animals, Aspirations and Feelings, Sorrowful Laments, Literature, Music, and Passions, pp. 171-178.
Next >><< Previous