| 1.1 | Shiyun (4). 時運(四). The Seasons Come and Go, Four Poems (4). Poem by Tao Yuanming 陶淵明. Translation by Eugene Eoyang, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 51. |
| 1.2 | Shiyun (4). 時運(四). Як минають пори року (4) / How the seasons pass (4). Poem by Tao Yuanming 陶淵明. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Хрестоматія китайської літератури (ІІІ-VI ст.) / Reader on Chinese literature (III-VI century), p. 52. |
| 2 | Shuai er wei yong. 率爾為詠. Goddess or Painting?. Poem by Xiao Gang 蕭綱. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 199. |
| 3 | Shuang tong sheng kongjing. 雙桐生空井. Twin Catalpas Grow by a Lonely Well. Poem by Xiao Gang 蕭綱. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 189. |
| 4 | Shudu fu. 蜀都賦. Shu Capital Rhapsody. Poem by Zuo Si 左思. Translation by David Knechtges, in Wen xuan, or Selections of Refined Literature: Volume 1: Rhapsodies on Metropolises and Capitals, pp. 341-371. |
| 5 | Shuguo xiange pian shi yun. 蜀國弦歌篇十韻. The Kingdom of Shu. Poem by Xiao Gang 蕭綱. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 188. |
| 6 | Shui zhong lou ying shi. 水中樓影詩. The Reflection of a High Building in the Water. Poem by Xiao Gang 蕭綱. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 328. |
| 7 | Si gongzi. 思公子. À Mon Jeune Seigneur. Poem by Xing Shao 邢劭. Translation by T‘ong-wen Wong and Jean-Pierre Diény, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 198. |
| 8 | Songbie shi (Yang liu qingqing zhuo di chui). 送別詩 (楊柳青青著地垂). Poème D‘adieux. Poem by Anonymous (Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties) 無名氏 (晉、南北朝). Translation by T‘ong-wen Wong and Jean-Pierre Diény, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 211. |
| 9 | Songbie yu jianxing yuan xiangfeng. 送別於建興苑相逢. I Met You in the Park. Poem by Yu Jianwu 庾肩吾. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 215. |
| 10 | Su Dongyuan. 宿東園. Spending the Night in the Eastern Park. Poem by Shen Yue 沈約. Translation by Richard Mather, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 72. |
| 11 | Su Xiaoxiao ge. 蘇小小歌. Su Xiaoxiao Song. Poem by Anonymous (Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties) 無名氏 (晉、南北朝). Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 169. |
| 12 | Taiping shan ming. 太平山銘. Inscription for Mount Taiping. Poem by Sun Chuo 孫綽. Translation by Paul W. Kroll, in Early Medieval China: A Sourcebook, p. 236. |
| 13 | Taishan yin. 泰山吟. Mountain Climbing. Poem by Xie Daoyun 謝道韞. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 142. |
| 14 | Tan shi fu. 歎逝賦. Rhapsody on Lamenting the Departed. Poem by Lu Ji 陸機. Translation by David Knechtges, in Wen Xuan, or Selections of Refined Literature, Volume III: Rhapsodies on Natural Phenomena, Birds and Animals, Aspirations and Feelings, Sorrowful Laments, Literature, Music, and Passions, pp. 171-178. |