1 | Gui yuan tian ju (2). 歸園田居 (二). Home again among gardens and fields (II). Poem by Tao Yuanming 陶淵明. Translation by David Hinton, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, pp. 26-27. |
2.1 | Gui yuan tian ju (4). 歸園田居 (四). Returning to My Home in the Country, No.4. Poem by Tao Yuanming 陶淵明. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 131. |
2.2 | Gui yuan tian ju (4). 歸園田居 (四). Two Poems on Returning to Dwell in the Country 2. Poem by Tao Yuanming 陶淵明. Translation by William Acker, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 183. |
2.3 | Gui yuan tian ju (4). 歸園田居 (四). Return to My Country Home 4. Poem by Tao Yuanming 陶淵明. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 77. |
2.4 | Gui yuan tian ju (4). 歸園田居 (四). Five Poems on Returning to Dwell in the Country 4. Poem by Tao Yuanming 陶淵明. Translation by William Acker, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 501. |
2.5 | Gui yuan tian ju (4). 歸園田居 (四). Retour. Poem by Tao Yuanming 陶淵明. Translation by Ėtudes Françaises, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 162-163. |
2.6 | Gui yuan tian ju (4). 歸園田居 (四). Home Again Among Fields and Gardens, 4. Poem by Tao Yuanming 陶淵明. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 115. |
2.7 | Gui yuan tian ju (4). 歸園田居 (四). Home again among gardens and fields (IV). Poem by Tao Yuanming 陶淵明. Translation by David Hinton, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, pp. 27-28. |
3.1 | He Guo zhubu er shou (2). 和郭主簿二首 (二). Harmonizing with a Poem by Registrar Kuo (No.2). Poem by Tao Yuanming 陶淵明. Translation by J.D. Frodsham, in An Anthology of Chinese Verse: Han Wei Chin And the Northern And Southern Dynasties, pp. 117-118. |
3.2 | He Guo zhubu er shou (2). 和郭主簿二首 (二). Навесні усюди вчасно випали дощі / Rains fell on time everywhere in the spring. Poem by Tao Yuanming 陶淵明. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Хрестоматія китайської літератури (ІІІ-VI ст.) / Reader on Chinese literature (III-VI century), pp. 50-51. |
4.1 | Ni gu jiu shou (4). 擬古九首 (四). Imitating the Old Poems, No. 4. Poem by Tao Yuanming 陶淵明. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, pp. 138-139. |
4.2 | Ni gu jiu shou (4). 擬古九首 (四). Sic Transit. Poem by Tao Yuanming 陶淵明. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 47. |
4.3 | Ni gu jiu shou (4). 擬古九首 (四). Sic Transit Transit. Poem by Tao Yuanming 陶淵明. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, pp. 34-35. |
5.1 | Wan ge shi (2). 輓歌詩 (二). Written in Imitation of an Ancient Bearers’ Song. Poem by Tao Yuanming 陶淵明. Translation by William Acker, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 186. |
5.2 | Wan ge shi (2). 輓歌詩 (二). Poem in the Form of a Coffin-Puller’s Song, No. 2. Poem by Tao Yuanming 陶淵明. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, pp. 140-141. |