Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties

1755 translations of 1095 poems found.

1Gui yuan tian ju (2). 歸園田居 (二). Home again among gardens and fields (II). Poem by Tao Yuanming 陶淵明. Translation by David Hinton, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, pp. 26-27.
2.1Gui yuan tian ju (4). 歸園田居 (四). Returning to My Home in the Country, No.4. Poem by Tao Yuanming 陶淵明. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 131.
2.2Gui yuan tian ju (4). 歸園田居 (四). Two Poems on Returning to Dwell in the Country 2. Poem by Tao Yuanming 陶淵明. Translation by William Acker, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 183.
2.3Gui yuan tian ju (4). 歸園田居 (四). Return to My Country Home 4. Poem by Tao Yuanming 陶淵明. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 77.
2.4Gui yuan tian ju (4). 歸園田居 (四). Five Poems on Returning to Dwell in the Country 4. Poem by Tao Yuanming 陶淵明. Translation by William Acker, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 501.
2.5Gui yuan tian ju (4). 歸園田居 (四). Retour. Poem by Tao Yuanming 陶淵明. Translation by Ėtudes Françaises, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 162-163.
2.6Gui yuan tian ju (4). 歸園田居 (四). Home Again Among Fields and Gardens, 4. Poem by Tao Yuanming 陶淵明. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 115.
2.7Gui yuan tian ju (4). 歸園田居 (四). Home again among gardens and fields (IV). Poem by Tao Yuanming 陶淵明. Translation by David Hinton, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, pp. 27-28.
3.1He Guo zhubu er shou (2). 和郭主簿二首 (二). Harmonizing with a Poem by Registrar Kuo (No.2). Poem by Tao Yuanming 陶淵明. Translation by J.D. Frodsham, in An Anthology of Chinese Verse: Han Wei Chin And the Northern And Southern Dynasties, pp. 117-118.
3.2He Guo zhubu er shou (2). 和郭主簿二首 (二). Навесні усюди вчасно випали дощі / Rains fell on time everywhere in the spring. Poem by Tao Yuanming 陶淵明. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Хрестоматія китайської літератури (ІІІ-VI ст.) / Reader on Chinese literature (III-VI century), pp. 50-51.
4.1Ni gu jiu shou (4). 擬古九首 (四). Imitating the Old Poems, No. 4. Poem by Tao Yuanming 陶淵明. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, pp. 138-139.
4.2Ni gu jiu shou (4). 擬古九首 (四). Sic Transit. Poem by Tao Yuanming 陶淵明. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 47.
4.3Ni gu jiu shou (4). 擬古九首 (四). Sic Transit Transit. Poem by Tao Yuanming 陶淵明. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, pp. 34-35.
5.1Wan ge shi (2). 輓歌詩 (二). Written in Imitation of an Ancient Bearers’ Song. Poem by Tao Yuanming 陶淵明. Translation by William Acker, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 186.
5.2Wan ge shi (2). 輓歌詩 (二). Poem in the Form of a Coffin-Puller’s Song, No. 2. Poem by Tao Yuanming 陶淵明. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, pp. 140-141.
Next >><< Previous