Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Sui-Tang

6699 translations of 3245 poems found.

1.1Jiang shang. 江上. On the River. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 234.
1.2Jiang shang. 江上. On the River. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Burton Watson, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 793.
2.1Ai jiang tou. 哀江頭. Lament for Riverbend. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, pp. 230-231.
2.2Ai jiang tou. 哀江頭. Lament by the River. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Stephen Owen, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, pp. 231-232.
2.3Ai jiang tou. 哀江頭. I Weep at the River's Bank. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by William McNaughton, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, pp. 330-332.
2.4Ai jiang tou. 哀江頭. Le Vieillard de Chao-ling. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Marquis d‘Hervey-Saint-Denys, in Poésies de L‘époque des Thang, p. 93-94.
2.5Ai jiang tou. 哀江頭. Lament by the River. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 422-423.
2.6Ai jiang tou. 哀江頭. A Song of Sobbing by the River. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, pp. 202-203.
2.7Ai jiang tou. 哀江頭. The lakeside – a lament. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, pp. 64-65.
2.8Ai jiang tou. 哀江頭. A lamentation. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, pp. 94-95.
3.1Ai Long min. 哀隴民. Lament for the People of Lung. Poem by Pi Rixiu 皮日休. Translation by William H. Nienhauser, Jr., in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 262.
3.2Ai Long min. 哀隴民. Сочувствую луншаньским жителям / I sympathize with the Longshan people. Poem by Pi Rixiu 皮日休. Translation by Ярославцев Г. / Yaroslavtsev G., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, pp. 319-320.
3.3Ai Long min. 哀隴民. Untitled. Poem by Pi Rixiu 皮日休. Translation by Edward H. Schafer, in The Golden Peaches of Samarkand: A Study of T’ang Exotics, p. 99.
4.1Ai wangsun. 哀王孫. Klage um einen Prinzen. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Günther Debon, in Chinesische Dichtung: Geschichte Struktur, Theorie, pp. 248-249.
4.2Ai wangsun. 哀王孫. Lament for a King’s Grandson. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Edward H. Schafer, in The Golden Peaches of Samarkand: A Study of T’ang Exotics, p. 72.
Next >>