1.1 | Jiang shang. 江上. On the River. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 234. |
1.2 | Jiang shang. 江上. On the River. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Burton Watson, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 793. |
2.1 | Ai jiang tou. 哀江頭. Lament for Riverbend. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, pp. 230-231. |
2.2 | Ai jiang tou. 哀江頭. Lament by the River. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Stephen Owen, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, pp. 231-232. |
2.3 | Ai jiang tou. 哀江頭. I Weep at the River's Bank. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by William McNaughton, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, pp. 330-332. |
2.4 | Ai jiang tou. 哀江頭. Le Vieillard de Chao-ling. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Marquis d‘Hervey-Saint-Denys, in Poésies de L‘époque des Thang, p. 93-94. |
2.5 | Ai jiang tou. 哀江頭. Lament by the River. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 422-423. |
2.6 | Ai jiang tou. 哀江頭. A Song of Sobbing by the River. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, pp. 202-203. |
2.7 | Ai jiang tou. 哀江頭. The lakeside – a lament. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, pp. 64-65. |
2.8 | Ai jiang tou. 哀江頭. A lamentation. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, pp. 94-95. |
3.1 | Ai Long min. 哀隴民. Lament for the People of Lung. Poem by Pi Rixiu 皮日休. Translation by William H. Nienhauser, Jr., in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 262. |
3.2 | Ai Long min. 哀隴民. Сочувствую луншаньским жителям / I sympathize with the Longshan people. Poem by Pi Rixiu 皮日休. Translation by Ярославцев Г. / Yaroslavtsev G., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, pp. 319-320. |
3.3 | Ai Long min. 哀隴民. Untitled. Poem by Pi Rixiu 皮日休. Translation by Edward H. Schafer, in The Golden Peaches of Samarkand: A Study of T’ang Exotics, p. 99. |
4.1 | Ai wangsun. 哀王孫. Klage um einen Prinzen. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Günther Debon, in Chinesische Dichtung: Geschichte Struktur, Theorie, pp. 248-249. |
4.2 | Ai wangsun. 哀王孫. Lament for a King’s Grandson. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Edward H. Schafer, in The Golden Peaches of Samarkand: A Study of T’ang Exotics, p. 72. |