Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Sui-Tang

6699 translations of 3245 poems found.

1Wuti (Xiangjian shi nan bie yi nan). 無題(相見時難別亦難). Untitled Poems: 4. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by A. C. Graham, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 926.
2Qiu xing (Yu lu diao shang feng shu lin). 秋興(玉露凋傷楓樹林). Autumn Meditation 1. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by A. C. Graham, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 235.
3Wuti (Fengwei xiangluo bao jichong). 無題(鳳尾香羅薄幾重). Untitled Poems (v). Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 149.
4Jinse. 錦瑟. The Patterned Lute. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by A. C. Graham, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 325.
5Wuti (Zuoye xingchen zuoye feng). 無題(昨夜星辰昨夜風). Untitled Poems (iv). Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 148.
6You zhongnan shan. 游終南山. Wandering on Mount Chung-nan. Poem by Meng Jiao 孟郊. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 65.
7Qiu ye (2). 秋野(二). The Autumn Wastes: 2. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by A. C. Graham, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 810.
8Yeyu ji bei. 夜雨寄北. Night Rains: to my Wife up North. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 159.
9Mudan (Jinwei chu juan Wei furen). 牡丹(錦帷初卷衛夫人). Peonies. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 165.
10Mawei (Haiwai tu wen geng Jiuzhou). 馬嵬(海外徒聞更九州). Ma-wei. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, pp. 163-164.
11Bicheng san shou (Duiying wensheng yi kelian). 碧城三首(對影問聲已可憐). The Walls of Emerald: 2. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by A. C. Graham, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 927.
12Jiang han. 江漢. Yangtse and Han. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 48.
13Guan Weibo [He] xianggong lie. 觀魏博[何]相公獵. Watching His Excellency Li of Weibo in the Hunt. Poem by Zhang Hu 張祜. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 104.
14Shen xian. 神弦. Magic Strings. Poem by Li He 李賀. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 94.
15Su Xiaoxiao mu. 蘇小小墓. The Grave of Little Su. Poem by Li He 李賀. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 113.
Next >><< Previous