1 | Wuti (Xiangjian shi nan bie yi nan). 無題(相見時難別亦難). Untitled Poems: 4. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by A. C. Graham, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 926. |
2 | Qiu xing (Yu lu diao shang feng shu lin). 秋興(玉露凋傷楓樹林). Autumn Meditation 1. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by A. C. Graham, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 235. |
3 | Wuti (Fengwei xiangluo bao jichong). 無題(鳳尾香羅薄幾重). Untitled Poems (v). Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 149. |
4 | Jinse. 錦瑟. The Patterned Lute. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by A. C. Graham, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 325. |
5 | Wuti (Zuoye xingchen zuoye feng). 無題(昨夜星辰昨夜風). Untitled Poems (iv). Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 148. |
6 | You zhongnan shan. 游終南山. Wandering on Mount Chung-nan. Poem by Meng Jiao 孟郊. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 65. |
7 | Qiu ye (2). 秋野(二). The Autumn Wastes: 2. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by A. C. Graham, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 810. |
8 | Yeyu ji bei. 夜雨寄北. Night Rains: to my Wife up North. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 159. |
9 | Mudan (Jinwei chu juan Wei furen). 牡丹(錦帷初卷衛夫人). Peonies. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 165. |
10 | Mawei (Haiwai tu wen geng Jiuzhou). 馬嵬(海外徒聞更九州). Ma-wei. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, pp. 163-164. |
11 | Bicheng san shou (Duiying wensheng yi kelian). 碧城三首(對影問聲已可憐). The Walls of Emerald: 2. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by A. C. Graham, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 927. |
12 | Jiang han. 江漢. Yangtse and Han. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 48. |
13 | Guan Weibo [He] xianggong lie. 觀魏博[何]相公獵. Watching His Excellency Li of Weibo in the Hunt. Poem by Zhang Hu 張祜. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 104. |
14 | Shen xian. 神弦. Magic Strings. Poem by Li He 李賀. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 94. |
15 | Su Xiaoxiao mu. 蘇小小墓. The Grave of Little Su. Poem by Li He 李賀. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 113. |