1.1 | Wen guan jun shou Henan Hebei. 聞官軍收河南河北. On Hearing That Our Arms Have Captured Honan and Hupeh. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 244. |
1.2 | Wen guan jun shou Henan Hebei. 聞官軍收河南河北. En Apprenant que L‘armée Impériale a Repris le Ho-nan et le Ho-pei. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Fou-jouei Tchang and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 281. |
1.3 | Wen guan jun shou Henan Hebei. 聞官軍收河南河北. En Apprenant que L‘armée Impériale a Repris le Ho-nan et le Ho-pei. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by François Cheng, in L‘écriture Poétique Chinoise: Suivi d‘une Anthologie des Poèmes des T‘ang, pp. 186-187. |
1.4 | Wen guan jun shou Henan Hebei. 聞官軍收河南河北. Hearing of Imperial Forces Retaking Ho-Man and Ho-Pei. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, p. 287. |
1.5 | Wen guan jun shou Henan Hebei. 聞官軍收河南河北. On hearing government troops have recovered Henan and Hebei. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 76. |
1.6 | Wen guan jun shou Henan Hebei. 聞官軍收河南河北. Both Sides of the Yellow River Recaptured by the Imperial Army. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 189. |
1.7 | Wen guan jun shou Henan Hebei. 聞官軍收河南河北. On Hearing that the Government Armies Have Retaken Ho-nan and Ho-pei. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, p. 128. |
1.8 | Wen guan jun shou Henan Hebei. 聞官軍收河南河北. Untitled. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 91. |
1.9 | Wen guan jun shou Henan Hebei. 聞官軍收河南河北. The Imperial Force Recaptures Honan and Hopei. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by William McNaughton, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, p. 333. |
2.1 | Chun su zuosheng. 春宿左省. Staying at the Official Residence on a Spring Night. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 245. |
2.2 | Chun su zuosheng. 春宿左省. Spring Vigil in the Imperial Chancellery. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, pp. 262-3. |
2.3 | Chun su zuosheng. 春宿左省. Waiting for Audience on a Spring Night. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Kenneth Rexroth, in One Hundred Poems From the Chinese, p. 11. |
2.4 | Chun su zuosheng. 春宿左省. Spending a spring night in the Imperial Chancellery. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 69. |
2.5 | Chun su zuosheng. 春宿左省. A Night-Vigil in the Left Court of the Palace. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 185. |
3.1 | Chun ri yi Li Bai. 春日憶李白. Thinking of Li Po. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 247. |