| 1.1 | Guan yi mai. 觀刈麥. Watching the Reapers. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Arthur Waley, in More Translations from the Chinese, p. 41. |
| 1.2 | Guan yi mai. 觀刈麥. En Regardant la Moisson. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Fou-jouei Tchang and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 307-308. |
| 1.3 | Guan yi mai. 觀刈麥. Watching the Wheat-reapers. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 202. |
| 1.4 | Guan yi mai. 觀刈麥. Я смотрю, как убирают пшеницу / I watch the wheat being harvested. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Эйдлин Л. / Eidlin L., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, pp. 239-241. |
| 2.1 | Guan Yu sheren bihua shanshui. 觀于舍人壁畫山水. Viewing Mr. Yü’s Landscape Painting on the Wall. Poem by Wang Jiyou 王季友. Translation by Joseph J. Lee, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 155. |
| 2.2 | Guan Yu sheren bihua shanshui. 觀于舍人壁畫山水. Seeing Grand Secretary Yü’s Landscape Mural. Poem by Wang Jiyou 王季友. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 240. |
| 3 | Guan yuan dan qiu zuo Wushan pingfeng. 觀元丹丘坐巫山屏風. Untitled (two lines only). Poem by Li Bai 李白. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 76. |
| 4 | Guanshan yue. 關山月. Moon over the Passes. Poem by Shen Quanqi 沈佺期. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 350. |
| 5 | Gufeng (38). 古風 (38). Orchis blüht. Poem by Li Bai 李白. Translation by Günther Debon, in Chinesische Dichtung: Geschichte Struktur, Theorie, p. 244. |
| 6 | Gufeng (Qinhuang an baojian). 古風(秦皇按寶劍). Ku-feng. Poem by Li Bai 李白. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, pp. 133-134. |
| 7.1 | Gufeng (Xi shang Lianhua shan). 古風(西上蓮花山). Ku-feng. Poem by Li Bai 李白. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 134. |
| 7.2 | Gufeng (Xi shang Lianhua shan). 古風(西上蓮花山). Poem #19 in the Old Manner. Poem by Li Bai 李白. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, p. 149. |
| 8.1 | Gui gong zi ye lan qu. 貴公子夜闌曲. Song of a Young Nobleman at the End of Night. Poem by Li He 李賀. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 491. |
| 8.2 | Gui gong zi ye lan qu. 貴公子夜闌曲. Young Noble at Night’s End: A Song. Poem by Li He 李賀. Translation by Maureen Robertson, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 236. |
| 8.3 | Gui gong zi ye lan qu. 貴公子夜闌曲. Kuei kung tzu yeh lan ch‘ü. Poem by Li He 李賀. Translation by Edward H. Schafer, in The Golden Peaches of Samarkand: A Study of T’ang Exotics, p. 164. |