1.1 | Deng Le-you yuan. 登樂游原. Climbing Up to the Lo-yu Plain. Poem by Du Mu 杜牧. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 237. |
1.2 | Deng Le-you yuan. 登樂游原. Climbing Joy-Abroad Plateau. Poem by Du Mu 杜牧. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 302. |
1.3 | Deng Le-you yuan. 登樂游原. At an imperial cemetery. Poem by Du Mu 杜牧. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 201. |
1.4 | Deng Le-you yuan. 登樂游原. Піднявся на рівнину Лею / Went up to the Leyou plain. Poem by Du Mu 杜牧. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 137. |
2.1 | Qi-an jun wan qiu. 齊安郡晚秋. Late Autumn in the Qi-an District. Poem by Du Mu 杜牧. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 506. |
2.2 | Qi-an jun wan qiu. 齊安郡晚秋. Late Autumn in the District Offices at Qi’an. Poem by Du Mu 杜牧. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 1. |
3.1 | Qi-an jun hou chi jue ju. 齊安郡後池絕句. A Quatrain on the Pool Behind the District Office in Qi-an. Poem by Du Mu 杜牧. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 507. |
3.2 | Qi-an jun hou chi jue ju. 齊安郡後池絕句. The Pool behind Ch’i-an. Poem by Du Mu 杜牧. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 130. |
4.1 | Lu si. 鷺鷥. Egrets. Poem by Du Mu 杜牧. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 507. |
4.2 | Lu si. 鷺鷥. Egret. Poem by Du Mu 杜牧. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 124. |
4.3 | Lu si. 鷺鷥. Egrets. Poem by Du Mu 杜牧. Translation by R.F.Burton, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 916. |
4.4 | Lu si. 鷺鷥. Egrets. Poem by Du Mu 杜牧. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 239. |
4.5 | Lu si. 鷺鷥. Egrets. Poem by Du Mu 杜牧. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 298. |
5.1 | Han jiang. 漢江. At the Yangzi and Han. Poem by Du Mu 杜牧. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 507. |
5.2 | Han jiang. 漢江. The Han River. Poem by Du Mu 杜牧. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 208. |