Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Sui-Tang

6699 translations of 3245 poems found.

1.1Deng Le-you yuan. 登樂游原. Climbing Up to the Lo-yu Plain. Poem by Du Mu 杜牧. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 237.
1.2Deng Le-you yuan. 登樂游原. Climbing Joy-Abroad Plateau. Poem by Du Mu 杜牧. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 302.
1.3Deng Le-you yuan. 登樂游原. At an imperial cemetery. Poem by Du Mu 杜牧. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 201.
1.4Deng Le-you yuan. 登樂游原. Піднявся на рівнину Лею / Went up to the Leyou plain. Poem by Du Mu 杜牧. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 137.
2.1Qi-an jun wan qiu. 齊安郡晚秋. Late Autumn in the Qi-an District. Poem by Du Mu 杜牧. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 506.
2.2Qi-an jun wan qiu. 齊安郡晚秋. Late Autumn in the District Offices at Qi’an. Poem by Du Mu 杜牧. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 1.
3.1Qi-an jun hou chi jue ju. 齊安郡後池絕句. A Quatrain on the Pool Behind the District Office in Qi-an. Poem by Du Mu 杜牧. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 507.
3.2Qi-an jun hou chi jue ju. 齊安郡後池絕句. The Pool behind Ch’i-an. Poem by Du Mu 杜牧. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 130.
4.1Lu si. 鷺鷥. Egrets. Poem by Du Mu 杜牧. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 507.
4.2Lu si. 鷺鷥. Egret. Poem by Du Mu 杜牧. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 124.
4.3Lu si. 鷺鷥. Egrets. Poem by Du Mu 杜牧. Translation by R.F.Burton, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 916.
4.4Lu si. 鷺鷥. Egrets. Poem by Du Mu 杜牧. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 239.
4.5Lu si. 鷺鷥. Egrets. Poem by Du Mu 杜牧. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 298.
5.1Han jiang. 漢江. At the Yangzi and Han. Poem by Du Mu 杜牧. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 507.
5.2Han jiang. 漢江. The Han River. Poem by Du Mu 杜牧. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 208.
Next >><< Previous