1.1 | Zengbie (Duoqing que si zong wuqing). 贈別 (多情卻似總無情). The Last Night. Poem by Du Mu 杜牧. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 175. |
1.2 | Zengbie (Duoqing que si zong wuqing). 贈別 (多情卻似總無情). The Last Night. Poem by Du Mu 杜牧. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 131. |
1.3 | Zengbie (Duoqing que si zong wuqing). 贈別 (多情卻似總無情). Presented at Parting. Poem by Du Mu 杜牧. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 270. |
1.4 | Zengbie (Duoqing que si zong wuqing). 贈別 (多情卻似總無情). Goodbye. Poem by Du Mu 杜牧. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 301. |
1.5 | Zengbie (Duoqing que si zong wuqing). 贈別 (多情卻似總無情). Presented at Farewell, 2 poems, no. 2. Poem by Du Mu 杜牧. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 338. |
1.6 | Zengbie (Duoqing que si zong wuqing). 贈別 (多情卻似總無情). Farewell Poem (second of two to a girl of Yangzhou). Poem by Du Mu 杜牧. Translation by A. C. Graham, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 338. |
2.1 | Zhupo jueju san shou (Ru fei chundong sheng e’guan). 朱坡絕句三首(乳肥春洞生鵝管). Red Embankment. Poem by Du Mu 杜牧. Translation by John M. Ortinau, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 236-237. |
2.2 | Zhupo jueju san shou (Ru fei chundong sheng e’guan). 朱坡絕句三首(乳肥春洞生鵝管). Quatrains on Red Slope. Poem by Du Mu 杜牧. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 299. |
3.1 | Bo Qinhuai. 泊秦淮. Written While Moored on the Qinhuai River. Poem by Du Mu 杜牧. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 207. |
3.2 | Bo Qinhuai. 泊秦淮. Morning at Chien-Wei River. Poem by Du Mu 杜牧. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 321. |
3.3 | Bo Qinhuai. 泊秦淮. Mooring at River Ch’in-Huai. Poem by Du Mu 杜牧. Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, p. 331. |
3.4 | Bo Qinhuai. 泊秦淮. Mooring on the Qinhuai. Poem by Du Mu 杜牧. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 268. |
3.5 | Bo Qinhuai. 泊秦淮. Anchored on the Ch‘in-huai. Poem by Du Mu 杜牧. Translation by Shih Shun Liu, in One Hundred and One Chinese Poems, p. 105. |
3.6 | Bo Qinhuai. 泊秦淮. Anchored on Ch‘in-Huai River. Poem by Du Mu 杜牧. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 298. |
3.7 | Bo Qinhuai. 泊秦淮. Mooring on the Qinhuai River. Poem by Du Mu 杜牧. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 335. |