Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Sui-Tang

6520 translations of 3102 poems found.

1Wen zhu qin you. 問諸親友. Die Freunde gefragt. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Günther Debon, in Chinesische Dichtung: Geschichte Struktur, Theorie, p. 255.
2Huan xi er ji (2). 歡喜二偈 (其二). Glück und Freude. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Günther Debon, in Chinesische Dichtung: Geschichte Struktur, Theorie, p. 255.
3Wan ci Lexiang Xian. 晚次樂鄉縣. Abends in Lo-hsiang rastend. Poem by Chen Zi‘ang 陳子昂. Translation by Günther Debon, in Chinesische Dichtung: Geschichte Struktur, Theorie, p. 238.
4Ti Poshan Si hou chanyuan. 題破山寺後禪院. Des P'o-shan-Klosters hintere Andachtshalle. Poem by Chang Jian 常建. Translation by Günther Debon, in Chinesische Dichtung: Geschichte Struktur, Theorie, p. 240.
5Xiang he ge ci (1) Cong jun xíng er shou. 相和歌辭 (其一) 從軍行二首. Wir zogen im Heer. Poem by Li Bai 李白. Translation by Günther Debon, in Chinesische Dichtung: Geschichte Struktur, Theorie, p. 244.
6Gufeng (38). 古風 (38). Orchis blüht. Poem by Li Bai 李白. Translation by Günther Debon, in Chinesische Dichtung: Geschichte Struktur, Theorie, p. 244.
7Yi Dong shan (2). 憶東山二首 (二). Des Ostbergs gedenkend (2). Poem by Li Bai 李白. Translation by Günther Debon, in Chinesische Dichtung: Geschichte Struktur, Theorie, p. 245.
8Lin lu ge. 臨路歌. Im Angesicht des Endes. Poem by Li Bai 李白. Translation by Günther Debon, in Chinesische Dichtung: Geschichte Struktur, Theorie, p. 247.
9Feng qiao ye bo. 楓橋夜泊. An der Ahornbrücke nächtens ankernd. Poem by Zhang Ji 張繼. Translation by Günther Debon, in Chinesische Dichtung: Geschichte Struktur, Theorie, p. 252.
10Jiyu Wangchuan zhuang zuo. 積雨輞川莊作. Nach längerem Regen in meinem Weiler am Felgenfluß geschrieben. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Günther Debon, in Chinesische Dichtung: Geschichte Struktur, Theorie, p. 241.
11Jiu yue jiu ri yi shangdong xiongdi. 九月九日憶山東兄弟. Am Neunten Tag des Neunten Monats gedenke ich der Brüder im Osten der Berge. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Günther Debon, in Chinesische Dichtung: Geschichte Struktur, Theorie, p. 240.
12Ye bo niu zhu huai gu. 夜泊牛渚懷古. Nächtlich ankemd am Rindersand gedenk ich des Altertums. Poem by Li Bai 李白. Translation by Günther Debon, in Chinesische Dichtung: Geschichte Struktur, Theorie, p. 246.
13Huanghe Lou song Meng Haoran zhi Guangling. 黃鶴樓送孟浩然之廣陵. Am Turm zum Gelben Kranich gebe ich dem Meng Hao-jan das Geleit, als er nach Kuang-ling fuhr. Poem by Li Bai 李白. Translation by Günther Debon, in Chinesische Dichtung: Geschichte Struktur, Theorie, p. 243.
14Yi Dong shan (1). 憶東山二首 (一). Des Ostbergs gedenkend (1). Poem by Li Bai 李白. Translation by Günther Debon, in Chinesische Dichtung: Geschichte Struktur, Theorie, p. 245.
15Jiang shang yin. 江上吟. Gesang auf dem Strom. Poem by Li Bai 李白. Translation by Günther Debon, in Chinesische Dichtung: Geschichte Struktur, Theorie, pp. 242-243.
Next >><< Previous