1 | Huan xi sha qi shou. 浣溪沙七首. Sand of Silk-Washing Stream, Seven Lyrics. Poem by Mao Xizhen 毛熙震. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, pp. 174-175. |
2 | Huan xi sha san shou. 浣溪沙三首. Sand of Silk-Washing Stream, Three Lyrics. Poem by Ouyang Jiong 歐陽炯. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, pp. 114-115. |
3 | Huan xi sha si shou. 浣溪沙四首. Sand of Silk-Washing Stream, Four Lyrics. Poem by Li Xun 李珣. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, pp. 184-185. |
4 | Huan xi shao bashou. 浣溪沙八首. Sand of Silk-Washing Stream, Eight Lyrics. Poem by Xue Zhao-yun 薛昭蘊. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, pp. 74-76. |
5 | Huan xi shao shishou. 浣溪沙十首. Sand of Silk-Washing Stream, Ten Lyrics. Poem by Zhang Bi 張泌. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, pp. 90-93. |
6 | Huan zi Kuaiji ge. 還自會稽歌. Song of Returning to Kwei-Chi. Poem by Li He 李賀. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 305-306. |
7.1 | Huang fu yue yun xi za ti wu shou (Niao ming jian). 皇甫岳雲溪雜題五首 (鳥鳴澗). Walking at Leisure. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 182. |
7.2 | Huang fu yue yun xi za ti wu shou (Niao ming jian). 皇甫岳雲溪雜題五首 (鳥鳴澗). Поток, где поет птица / The stream where the bird sings. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Щуцкий Ю. / Shchutsky J., in Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. / Anthology of Chinese lyric poetry of the 7th-9th centuries A.D., p. 41. |
8 | Huang jia dong. 黃家洞. Untitled. Poem by Li He 李賀. Translation by Edward H. Schafer, in The Vermilion Bird: T’ang Images of the South, p. 50. |
9 | Huang Shu kuihua. 黃蜀葵花. Yellow Sunflower of Szechwan. Poem by Zhang Hu 張祜. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 228. |
10 | Huang tou lang. 黃頭郎. Young Man with a Yellow Hat. Poem by Li He 李賀. Translation by Michael Fish, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 230. |
11.1 | Huanghe lou. 黃鶴樓. Yellow Crane Tower. Poem by Cui Hao 崔顥. Translation by Stephen Owen, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 827-828. |
11.2 | Huanghe lou. 黃鶴樓. Le Pavillon du la Grue Jaune. Poem by Cui Hao 崔顥. Translation by Fou-jouei Tchang and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 280. |
11.3 | Huanghe lou. 黃鶴樓. Le Pavillon de la Grue Jaune. Poem by Cui Hao 崔顥. Translation by François Cheng, in L‘écriture Poétique Chinoise: Suivi d‘une Anthologie des Poèmes des T‘ang, p. 168. |
11.4 | Huanghe lou. 黃鶴樓. Home Longings. Poem by Cui Hao 崔顥. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 74. |