Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Sui-Tang

6588 translations of 3161 poems found.

1.1Huanghe lou. 黃鶴樓. Home Longings. Poem by Cui Hao 崔顥. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 57.
1.2Huanghe lou. 黃鶴樓. Home Longings. Poem by Cui Hao 崔顥. Translation by Herbert Giles, in A History of Chinese Literature [verse only], p. 151.
1.3Huanghe lou. 黃鶴樓. Yellow Crane Tower. Poem by Cui Hao 崔顥. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 194.
1.4Huanghe lou. 黃鶴樓. Yellow Crane Tower. Poem by Cui Hao 崔顥. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 62.
1.5Huanghe lou. 黃鶴樓. Yellow Crane Tower. Poem by Cui Hao 崔顥. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 202.
1.6Huanghe lou. 黃鶴樓. Yellow Crane Tower. Poem by Cui Hao 崔顥. Translation by Stephen Owen, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 203.
1.7Huanghe lou. 黃鶴樓. Yellow Crane Tower. Poem by Cui Hao 崔顥. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 39.
1.8Huanghe lou. 黃鶴樓. The Yellow Crane Terrace. Poem by Cui Hao 崔顥. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 179.
2.1Huanghe Lou song Meng Haoran zhi Guangling. 黃鶴樓送孟浩然之廣陵. At Yellow Crane Tower Taking leave of Meng Hao-jan as He Sets off for Kuang-ling. Poem by Li Bai 李白. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 211.
2.2Huanghe Lou song Meng Haoran zhi Guangling. 黃鶴樓送孟浩然之廣陵. At the Yellow Crane Tower, Taking Leave of Mêng Hao Jan on His Departure to Kuang Ling. Poem by Li Bai 李白. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 93.
2.3Huanghe Lou song Meng Haoran zhi Guangling. 黃鶴樓送孟浩然之廣陵. Au Pavillon de la Grue Jaune: Adieu. Poem by Li Bai 李白. Translation by Fou-jouei Tchang and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 262.
2.4Huanghe Lou song Meng Haoran zhi Guangling. 黃鶴樓送孟浩然之廣陵. Gone. Poem by Li Bai 李白. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 83.
2.5Huanghe Lou song Meng Haoran zhi Guangling. 黃鶴樓送孟浩然之廣陵. Gone. Poem by Li Bai 李白. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 66.
2.6Huanghe Lou song Meng Haoran zhi Guangling. 黃鶴樓送孟浩然之廣陵. To See Meng Hao-Jan Off to Yang-Chou. Poem by Li Bai 李白. Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, p. 323.
2.7Huanghe Lou song Meng Haoran zhi Guangling. 黃鶴樓送孟浩然之廣陵. On Yellow-Crane Tower, Farewell to Meng Hao-Jan, Who‘s Leaving for Yang-chou. Poem by Li Bai 李白. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 174.
Next >><< Previous