1.1 | Huanghe lou. 黃鶴樓. Home Longings. Poem by Cui Hao 崔顥. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 57. |
1.2 | Huanghe lou. 黃鶴樓. Home Longings. Poem by Cui Hao 崔顥. Translation by Herbert Giles, in A History of Chinese Literature [verse only], p. 151. |
1.3 | Huanghe lou. 黃鶴樓. Yellow Crane Tower. Poem by Cui Hao 崔顥. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 194. |
1.4 | Huanghe lou. 黃鶴樓. Yellow Crane Tower. Poem by Cui Hao 崔顥. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 62. |
1.5 | Huanghe lou. 黃鶴樓. Yellow Crane Tower. Poem by Cui Hao 崔顥. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 202. |
1.6 | Huanghe lou. 黃鶴樓. Yellow Crane Tower. Poem by Cui Hao 崔顥. Translation by Stephen Owen, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 203. |
1.7 | Huanghe lou. 黃鶴樓. Yellow Crane Tower. Poem by Cui Hao 崔顥. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 39. |
1.8 | Huanghe lou. 黃鶴樓. The Yellow Crane Terrace. Poem by Cui Hao 崔顥. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 179. |
2.1 | Huanghe Lou song Meng Haoran zhi Guangling. 黃鶴樓送孟浩然之廣陵. At Yellow Crane Tower Taking leave of Meng Hao-jan as He Sets off for Kuang-ling. Poem by Li Bai 李白. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 211. |
2.2 | Huanghe Lou song Meng Haoran zhi Guangling. 黃鶴樓送孟浩然之廣陵. At the Yellow Crane Tower, Taking Leave of Mêng Hao Jan on His Departure to Kuang Ling. Poem by Li Bai 李白. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 93. |
2.3 | Huanghe Lou song Meng Haoran zhi Guangling. 黃鶴樓送孟浩然之廣陵. Au Pavillon de la Grue Jaune: Adieu. Poem by Li Bai 李白. Translation by Fou-jouei Tchang and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 262. |
2.4 | Huanghe Lou song Meng Haoran zhi Guangling. 黃鶴樓送孟浩然之廣陵. Gone. Poem by Li Bai 李白. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 83. |
2.5 | Huanghe Lou song Meng Haoran zhi Guangling. 黃鶴樓送孟浩然之廣陵. Gone. Poem by Li Bai 李白. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 66. |
2.6 | Huanghe Lou song Meng Haoran zhi Guangling. 黃鶴樓送孟浩然之廣陵. To See Meng Hao-Jan Off to Yang-Chou. Poem by Li Bai 李白. Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, p. 323. |
2.7 | Huanghe Lou song Meng Haoran zhi Guangling. 黃鶴樓送孟浩然之廣陵. On Yellow-Crane Tower, Farewell to Meng Hao-Jan, Who‘s Leaving for Yang-chou. Poem by Li Bai 李白. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 174. |