Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Sui-Tang

6699 translations of 3245 poems found.

1Yufu ge. 漁父歌. The Song of the Fisherman. Poem by Gao Shi 高適. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 67.
2.1Song zhong shi shou (1). 宋中十首(其一). The Ruined Terrace. Poem by Gao Shi 高適. Translation by Stephen Owen, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 835.
2.2Song zhong shi shou (1). 宋中十首(其一). Tristesse. Poem by Gao Shi 高適. Translation by Marquis d‘Hervey-Saint-Denys, in Poésies de L‘époque des Thang, p. 192.
2.3Song zhong shi shou (1). 宋中十首(其一). Desolation. Poem by Gao Shi 高適. Translation by L. Cranmer-Byng, in A Lute of Jade, pp. 41-42.
3Handan shaonian xing. 邯鄲少年行. “The Youth of Han-dan: A Song”. Poem by Gao Shi 高適. Translation by Joseph J. Lee, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 114.
4.1Yan ge xing. 燕歌行. “Song of Yen”. Poem by Gao Shi 高適. Translation by Joseph J. Lee, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 114-115.
4.2Yan ge xing. 燕歌行. Kao Che. Poem by Gao Shi 高適. Translation by Fou-jouei Tchang and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 277-279.
4.3Yan ge xing. 燕歌行. Song of Yen. Poem by Gao Shi 高適. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 151-152 .
4.4Yan ge xing. 燕歌行. Song of Yan - a ballad. Poem by Gao Shi 高適. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, pp. 90-92.
5Dongping lu zuo (Nantu Shi bujiu). 東平路作(南圖適不就). Written on the Tung-p’ing Road. Poem by Gao Shi 高適. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 159-160 .
6Song zhong (Liangwang xi quansheng). 宋中(梁王昔全盛). In Sung. Poem by Gao Shi 高適. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 153-154.
7Ji zhong zuo. 薊中作. Written in Chi. Poem by Gao Shi 高適. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 150-151 .
8Ji men (An’an changcheng wai). 薊門(黯黯長城外). Chi Gate. Poem by Gao Shi 高適. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 150.
9Fu de huan shan yin, song Shen si shan ren. 賦得還山吟,送沈四山人. Le Retour dans la Montagne. Poem by Gao Shi 高適. Translation by Marquis d‘Hervey-Saint-Denys, in Poésies de L‘époque des Thang, pp. 189-190.
10.1Renri ji Du er shiyi. 人日寄杜二拾遺. Au Poète Thou-fou. Poem by Gao Shi 高適. Translation by Marquis d‘Hervey-Saint-Denys, in Poésies de L‘époque des Thang, pp. 194-195.
Next >><< Previous