1 | Yufu ge. 漁父歌. The Song of the Fisherman. Poem by Gao Shi 高適. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 67. |
2.1 | Song zhong shi shou (1). 宋中十首(其一). The Ruined Terrace. Poem by Gao Shi 高適. Translation by Stephen Owen, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 835. |
2.2 | Song zhong shi shou (1). 宋中十首(其一). Tristesse. Poem by Gao Shi 高適. Translation by Marquis d‘Hervey-Saint-Denys, in Poésies de L‘époque des Thang, p. 192. |
2.3 | Song zhong shi shou (1). 宋中十首(其一). Desolation. Poem by Gao Shi 高適. Translation by L. Cranmer-Byng, in A Lute of Jade, pp. 41-42. |
3 | Handan shaonian xing. 邯鄲少年行. “The Youth of Han-dan: A Song”. Poem by Gao Shi 高適. Translation by Joseph J. Lee, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 114. |
4.1 | Yan ge xing. 燕歌行. “Song of Yen”. Poem by Gao Shi 高適. Translation by Joseph J. Lee, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 114-115. |
4.2 | Yan ge xing. 燕歌行. Kao Che. Poem by Gao Shi 高適. Translation by Fou-jouei Tchang and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 277-279. |
4.3 | Yan ge xing. 燕歌行. Song of Yen. Poem by Gao Shi 高適. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 151-152 . |
4.4 | Yan ge xing. 燕歌行. Song of Yan - a ballad. Poem by Gao Shi 高適. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, pp. 90-92. |
5 | Dongping lu zuo (Nantu Shi bujiu). 東平路作(南圖適不就). Written on the Tung-p’ing Road. Poem by Gao Shi 高適. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 159-160 . |
6 | Song zhong (Liangwang xi quansheng). 宋中(梁王昔全盛). In Sung. Poem by Gao Shi 高適. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 153-154. |
7 | Ji zhong zuo. 薊中作. Written in Chi. Poem by Gao Shi 高適. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 150-151 . |
8 | Ji men (An’an changcheng wai). 薊門(黯黯長城外). Chi Gate. Poem by Gao Shi 高適. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 150. |
9 | Fu de huan shan yin, song Shen si shan ren. 賦得還山吟,送沈四山人. Le Retour dans la Montagne. Poem by Gao Shi 高適. Translation by Marquis d‘Hervey-Saint-Denys, in Poésies de L‘époque des Thang, pp. 189-190. |
10.1 | Renri ji Du er shiyi. 人日寄杜二拾遺. Au Poète Thou-fou. Poem by Gao Shi 高適. Translation by Marquis d‘Hervey-Saint-Denys, in Poésies de L‘époque des Thang, pp. 194-195. |