| 1.1 | Mu jiang yin. 暮江吟. Вечір над річкою / Evening over the river. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 117. |
| 1.2 | Mu jiang yin. 暮江吟. Вечерний Цзян / Evening Jiang. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Васильев Б. А. / Vasiliev B. A., in Восток (сборник первый). Литература Китая и Японии / The Orient (Collection One). Literature of China and Japan, p. 136. |
| 2.1 | Yin hou ye xing. 飲後夜醒. After Getting Drunk, Becoming Sober in the Night. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Arthur Waley, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 179. |
| 2.2 | Yin hou ye xing. 飲後夜醒. After Getting Drunk, Becoming Sober in the Night. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, p. 158. |
| 3.1 | Wo ji lai zao wan. 臥疾來早晚. Since I Lay Ill. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Arthur Waley, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 181. |
| 3.2 | Wo ji lai zao wan. 臥疾來早晚. Since I Lay Ill. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Arthur Waley, in More Translations from the Chinese, p. 92. |
| 4 | You gan san shou (3). 有感三首(其三). Self-consolation. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 138. |
| 5.1 | Fu Rong ren. 縛戎人. Captives from the Western Tribes. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 264-266. |
| 5.2 | Fu Rong ren. 縛戎人. The Prisoner. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, pp. 127-130. |
| 5.3 | Fu Rong ren. 縛戎人. The Prisoner. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Arthur Waley, in The Golden Peaches of Samarkand: A Study of T’ang Exotics, p. 42. |
| 6.1 | Cun xue ye zuo. 村雪夜坐. Sitting at Night. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 266. |
| 6.2 | Cun xue ye zuo. 村雪夜坐. Снежная ночь (Сижу в деревне) / Snowy Night (I'm Sitting in the Village). Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Васильев Б. А. / Vasiliev B. A., in Восток (сборник первый). Литература Китая и Японии / The Orient (Collection One). Literature of China and Japan, p. 136. |
| 6.3 | Cun xue ye zuo. 村雪夜坐. Village snow, sitting at night. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by David Hinton, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 129. |
| 7.1 | Xianyou si du su. 仙游寺獨宿. Sleeping Alone at the Hsien-Yu Temple. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 266-267. |
| 7.2 | Xianyou si du su. 仙游寺獨宿. Going Alone to Spend a Night at the Hsien-Yu Temple. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Arthur Waley, in More Translations from the Chinese, p. 42. |