Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Sui-Tang

6736 translations of 3266 poems found.

1.1Mu jiang yin. 暮江吟. Вечір над річкою / Evening over the river. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 117.
1.2Mu jiang yin. 暮江吟. Вечерний Цзян / Evening Jiang. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Васильев Б. А. / Vasiliev B. A., in Восток (сборник первый). Литература Китая и Японии / The Orient (Collection One). Literature of China and Japan, p. 136.
2.1Yin hou ye xing. 飲後夜醒. After Getting Drunk, Becoming Sober in the Night. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Arthur Waley, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 179.
2.2Yin hou ye xing. 飲後夜醒. After Getting Drunk, Becoming Sober in the Night. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, p. 158.
3.1Wo ji lai zao wan. 臥疾來早晚. Since I Lay Ill. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Arthur Waley, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 181.
3.2Wo ji lai zao wan. 臥疾來早晚. Since I Lay Ill. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Arthur Waley, in More Translations from the Chinese, p. 92.
4You gan san shou (3). 有感三首(其三). Self-consolation. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 138.
5.1Fu Rong ren. 縛戎人. Captives from the Western Tribes. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 264-266.
5.2Fu Rong ren. 縛戎人. The Prisoner. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, pp. 127-130.
5.3Fu Rong ren. 縛戎人. The Prisoner. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Arthur Waley, in The Golden Peaches of Samarkand: A Study of T’ang Exotics, p. 42.
6.1Cun xue ye zuo. 村雪夜坐. Sitting at Night. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 266.
6.2Cun xue ye zuo. 村雪夜坐. Снежная ночь (Сижу в деревне) / Snowy Night (I'm Sitting in the Village). Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Васильев Б. А. / Vasiliev B. A., in Восток (сборник первый). Литература Китая и Японии / The Orient (Collection One). Literature of China and Japan, p. 136.
6.3Cun xue ye zuo. 村雪夜坐. Village snow, sitting at night. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by David Hinton, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 129.
7.1Xianyou si du su. 仙游寺獨宿. Sleeping Alone at the Hsien-Yu Temple. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 266-267.
7.2Xianyou si du su. 仙游寺獨宿. Going Alone to Spend a Night at the Hsien-Yu Temple. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Arthur Waley, in More Translations from the Chinese, p. 42.
Next >><< Previous