Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Sui-Tang

6699 translations of 3245 poems found.

1Jian wang jian bing ma shi shou, jin shan you bai hei er ying er shou (hei ying bu xing ren jian you). 見王監兵馬使說,近山有白黑二鷹二首(黑鹰不省人間有). Untitled. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Edward H. Schafer, in The Golden Peaches of Samarkand: A Study of T’ang Exotics, p. 94.
2Jiang bian ci. 江邊祠. Shrine by the River. Poem by Guanxiu 貫休. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 200-201.
3Jiang cheng zi. 江城子. Song of the River City, One Lyric. Poem by Ouyang Jiong 歐陽炯. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, p. 119.
4.1Jiang cheng zi (En zhong jiao duo qing yi shang). 江城子(恩重嬌多情易傷). To the Tune of “The Rvier City”. Poem by Wei Zhuang 韋莊. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 214.
4.2Jiang cheng zi (En zhong jiao duo qing yi shang). 江城子(恩重嬌多情易傷). Song of the River City (1). Poem by Wei Zhuang 韋莊. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, p. 66.
5Jiang cheng zi (ji huan langji daimei chang). 江城子(髻鬟狼籍黛眉長). Song of the River City (2). Poem by Wei Zhuang 韋莊. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, p. 67.
6.1Jiang cheng zi ershou. 江城子二首. Song of the River City, Two Lyrics. Poem by Zhang Bi 張泌. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, p. 98.
6.2Jiang cheng zi ershou. 江城子二首. Song of the River City, Two Lyrics. Poem by Niu Qiao 牛嶠. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, p. 90.
7Jiang chu Yifeng si liu ti shanfang. 將出宜豐寺留題山房. About to Leave Yi-feng Temple: I Leave This Written on a Mountain Chamber. Poem by Lingyi 靈一. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, pp. 283-284 .
8.1Jiang cun. 江村. River Village. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 139.
8.2Jiang cun. 江村. Home Joys. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 103.
8.3Jiang cun. 江村. Home Joys. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 83.
8.4Jiang cun. 江村. River Village. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 427.
8.5Jiang cun. 江村. The Village and the River. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 232.
8.6Jiang cun. 江村. Village by the River. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Jerome P. Seaton, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 807-808.
Next >><< Previous