Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Sui-Tang

6588 translations of 3161 poems found.

1.1Jiang jinjiu. 將進酒. Bring On the Wine. Poem by Li Bai 李白. Translation by Elling Eide, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 730-731.
1.2Jiang jinjiu. 將進酒. Drinking Song. Poem by Li Bai 李白. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, pp. 58-59.
1.3Jiang jinjiu. 將進酒. En Offrant le Van. Poem by Li Bai 李白. Translation by Fou-jouei Tchang and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 256-257.
1.4Jiang jinjiu. 將進酒. Chanson a Boire. Poem by Li Bai 李白. Translation by Marquis d‘Hervey-Saint-Denys, in Poésies de L‘époque des Thang, p. 48-49.
1.5Jiang jinjiu. 將進酒. Bring in the Wine. Poem by Li Bai 李白. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, pp. 125-126 .
1.6Jiang jinjiu. 將進酒. Bring in the Ale. Poem by Li Bai 李白. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, pp. 210-211.
1.7Jiang jinjiu. 將進酒. Bring the Wine. Poem by Li Bai 李白. Translation by Burton Watson, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, pp. 211-212.
1.8Jiang jinjiu. 將進酒. Bring in the ale. Poem by Li Bai 李白. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, pp. 129-130.
1.9Jiang jinjiu. 將進酒. Bring in the Wine. Poem by Li Bai 李白. Translation by Paula Varsano, in How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity through the Tang, pp. 228-229.
1.10Jiang jinjiu. 將進酒. Bringing in the Wine. Poem by Li Bai 李白. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, pp. 120-121.
1.11Jiang jinjiu. 將進酒. Bring the Wine. Poem by Li Bai 李白. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, pp. 144-145.
1.12Jiang jinjiu. 將進酒. Bring the Bevvy Ben. Poem by Li Bai 李白. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, pp. 80-82.
1.13Jiang jinjiu. 將進酒. Bring in the Booze. Poem by Li Bai 李白. Translation by Brian Holton, in A History of Chinese Literature [verse only], pp. 81-83.
1.14Jiang jinjiu. 將進酒. The Song of Wine. Poem by Li Bai 李白. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, pp. 67-68.
1.15Jiang jinjiu. 將進酒. Застольная песня / Drinking song. Poem by Li Bai 李白. Translation by Перелешин В. / Pereleshin V., in Стихи на веере. Антология китайской классической поэзии / Poems on a Fan: An Anthology of Classical Chinese Poetry, pp. 4-5.
Next >><< Previous