1 | Jiang guwen lianju. 講古文聯句. Lecture on Ancient Writing. Poem by Jiaoran 皎然. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 295. |
2.1 | Jiang han. 江漢. Where Yangzi Meets the Han. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 439. |
2.2 | Jiang han. 江漢. Yangtse and Han. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 48. |
2.3 | Jiang han. 江漢. Yangtze and Han. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, pp. 215-216 . |
2.4 | Jiang han. 江漢. The Yangzi and Han Rivers. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 255. |
2.5 | Jiang han. 江漢. Where Yangzi Meets the Han. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Stephen Owen, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 255. |
2.6 | Jiang han. 江漢. Yangtse and Han. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by A. C. Graham, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 256. |
2.7 | Jiang han. 江漢. The Jiang and Han Rivers. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Zong-qi Cai, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, p. 174. |
2.8 | Jiang han. 江漢. Yang-tse et Han. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by François Cheng, in L‘écriture Poétique Chinoise: Suivi d‘une Anthologie des Poèmes des T‘ang, p. 197. |
3.1 | Jiang jinjiu. 將進酒. Four Poems on Wine 4. Poem by Li Bai 李白. Translation by A. C. Graham, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, pp. 232-233. |
3.2 | Jiang jinjiu. 將進酒. Bring the Wine!. Poem by Li Bai 李白. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, pp. 207-208. |
3.3 | Jiang jinjiu. 將進酒. Bring In the Wine. Poem by Li Bai 李白. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 284-285. |
3.4 | Jiang jinjiu. 將進酒. Song on Bringing in the Wine. Poem by Li Bai 李白. Translation by Tony Barnstone, Willis Barnstone, and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, pp. 126-127. |
3.5 | Jiang jinjiu. 將進酒. Song before Offering Wine. Poem by Li Bai 李白. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 193-194. |
3.6 | Jiang jinjiu. 將進酒. Bring On the Wine. Poem by Li Bai 李白. Translation by Elling Eide, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 730-731. |