1.1 | Jing ye si. 靜夜思. Thoughts on a Quiet Night. Poem by Li Bai 李白. Translation by Shih Shun Liu, in One Hundred and One Chinese Poems, p. 21. |
1.2 | Jing ye si. 靜夜思. Thoughts in Night Quiet. Poem by Li Bai 李白. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 189. |
1.3 | Jing ye si. 靜夜思. Souvenir dans le Calme de la Nuit. Poem by Li Bai 李白. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 231. |
1.4 | Jing ye si. 靜夜思. Night thoughts. Poem by Li Bai 李白. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 133. |
1.5 | Jing ye si. 靜夜思. Still Night Thoughts. Poem by Li Bai 李白. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, pp. 146-147. |
1.6 | Jing ye si. 靜夜思. Думы тихой ночью / Thoughts on a quiet night. Poem by Li Bai 李白. Translation by Гитович А. / Gitovich A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 94. |
1.7 | Jing ye si. 靜夜思. Роздуми в тиху ніч / Thoughts in a quiet night. Poem by Li Bai 李白. Translation by Урусов В. / Urusov V., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 80. |
1.8 | Jing ye si. 靜夜思. Думи тихої ночі / Silent night thoughts. Poem by Li Bai 李白. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 81. |
1.9 | Jing ye si. 靜夜思. Думы в тихую ночь / Thoughts on a quiet night. Poem by Li Bai 李白. Translation by Щуцкий Ю. / Shchutsky J., in Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. / Anthology of Chinese lyric poetry of the 7th-9th centuries A.D., p. 75. |
1.10 | Jing ye si. 靜夜思. В небесах луна блистает... / The moon is shining in the sky.... Poem by Li Bai 李白. Translation by Аракин Я. / Arakin Ya., in Китайская поэзия / Chinese poetry, p. 31. |
1.11 | Jing ye si. 靜夜思. Над изголовьем блики луны... / Above the headboard, the glare of the moon.... Poem by Li Bai 李白. Translation by Март В. / Mart V., in Луна / Moon. |
1.12 | Jing ye si. 靜夜思. Thoughts in Night Quiet. Poem by Li Bai 李白. Translation by David Hinton, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 93. |
1.13 | Jing ye si. 靜夜思. Calm night thought. Poem by Li Bai 李白. Translation by Ezra Pound, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 93. |
2 | Jing zhao fu xin zai lian. 京兆府新栽蓮. On the Lotuses Newly Planted at the Municipal Headquarters. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Arthur Waley, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, pp. 269-270. |
3 | Jing Zou Lu ji Kongzi er tan zhi. 經鄒魯祭孔子而嘆之. A memorial ceremony for Confucius, held with sadness while passing through Lu. Poem by Li Shimin 李世民. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 88. |