Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Sui-Tang

6699 translations of 3245 poems found.

1.1Jing ye si. 靜夜思. Thoughts on a Quiet Night. Poem by Li Bai 李白. Translation by Shih Shun Liu, in One Hundred and One Chinese Poems, p. 21.
1.2Jing ye si. 靜夜思. Thoughts in Night Quiet. Poem by Li Bai 李白. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 189.
1.3Jing ye si. 靜夜思. Souvenir dans le Calme de la Nuit. Poem by Li Bai 李白. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 231.
1.4Jing ye si. 靜夜思. Night thoughts. Poem by Li Bai 李白. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 133.
1.5Jing ye si. 靜夜思. Still Night Thoughts. Poem by Li Bai 李白. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, pp. 146-147.
1.6Jing ye si. 靜夜思. Думы тихой ночью / Thoughts on a quiet night. Poem by Li Bai 李白. Translation by Гитович А. / Gitovich A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 94.
1.7Jing ye si. 靜夜思. Роздуми в тиху ніч / Thoughts in a quiet night. Poem by Li Bai 李白. Translation by Урусов В. / Urusov V., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 80.
1.8Jing ye si. 靜夜思. Думи тихої ночі / Silent night thoughts. Poem by Li Bai 李白. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 81.
1.9Jing ye si. 靜夜思. Думы в тихую ночь / Thoughts on a quiet night. Poem by Li Bai 李白. Translation by Щуцкий Ю. / Shchutsky J., in Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. / Anthology of Chinese lyric poetry of the 7th-9th centuries A.D., p. 75.
1.10Jing ye si. 靜夜思. В небесах луна блистает... / The moon is shining in the sky.... Poem by Li Bai 李白. Translation by Аракин Я. / Arakin Ya., in Китайская поэзия / Chinese poetry, p. 31.
1.11Jing ye si. 靜夜思. Над изголовьем блики луны... / Above the headboard, the glare of the moon.... Poem by Li Bai 李白. Translation by Март В. / Mart V., in Луна / Moon.
1.12Jing ye si. 靜夜思. Thoughts in Night Quiet. Poem by Li Bai 李白. Translation by David Hinton, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 93.
1.13Jing ye si. 靜夜思. Calm night thought. Poem by Li Bai 李白. Translation by Ezra Pound, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 93.
2Jing zhao fu xin zai lian. 京兆府新栽蓮. On the Lotuses Newly Planted at the Municipal Headquarters. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Arthur Waley, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, pp. 269-270.
3Jing Zou Lu ji Kongzi er tan zhi. 經鄒魯祭孔子而嘆之. A memorial ceremony for Confucius, held with sadness while passing through Lu. Poem by Li Shimin 李世民. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 88.
Next >><< Previous