1.1 | Jinse. 錦瑟. Brocade Zither. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 324. |
1.2 | Jinse. 錦瑟. The Patterned Lute. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by A. C. Graham, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 325. |
1.3 | Jinse. 錦瑟. Brocade Zither. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Robert Ashmore, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, p. 195. |
1.4 | Jinse. 錦瑟. The Inlaid Harp. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, pp. 125-126. |
1.5 | Jinse. 錦瑟. The decorated harp. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 156. |
1.6 | Jinse. 錦瑟. The web of life. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 180. |
1.7 | Jinse. 錦瑟. Драгоценная цитра / Precious zither. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Ахматова А. / Akhmatova A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 302. |
1.8 | Jinse. 錦瑟. Парчева цитра / Brocade zither. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Костанда І. / Kostanda I., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, pp. 151-152. |
2.1 | Jinshi shang Zhangji shuibu. 近試上張籍水部. Presented to Zhang Ji, Director of Bureau of Waterways and Irrigation, Before the (Presented Scholar) Examination. Poem by Zhu Qingyu 朱慶餘. Translation by Manling Luo, in How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity through the Tang, p. 178. |
2.2 | Jinshi shang Zhangji shuibu. 近試上張籍水部. On the Eve of Government Examinations, To Secretary Chang. Poem by Zhu Qingyu 朱慶餘. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 82. |
3 | Jintang lu zhong. 金塘路中. On the Road at Jintang. Poem by Li Qunyu 李群玉. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 251. |
4.1 | Jintong xianren ci Han ge. 金銅仙人辭漢歌. A Bronze Immortal takes Leave of Han. Poem by Li He 李賀. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 106. |
4.2 | Jintong xianren ci Han ge. 金銅仙人辭漢歌. Song of the Bronze Immortal Bidding Farewell to the Han. Poem by Li He 李賀. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, pp. 316-317. |
4.3 | Jintong xianren ci Han ge. 金銅仙人辭漢歌. A Bronze Immortal Takes Leave of Han. Poem by Li He 李賀. Translation by A. C. Graham, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 317. |
4.4 | Jintong xianren ci Han ge. 金銅仙人辭漢歌. Untitled (one line only). Poem by Li He 李賀. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 160. |