| 1 | Ji Baige Mogong. 寄白閣默公. Sent to Reverend Mo of White Tower Mountain. Poem by Jia Dao 賈島. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 111. |
| 2 | Ku Lu Tong. 哭盧仝. Lamenting Lu Tong. Poem by Jia Dao 賈島. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), pp. 126-127. |
| 3 | Dong ye. 冬夜. Winter Night. Poem by Jia Dao 賈島. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 127. |
| 4 | Niyang guan. 泥陽舘. The Inn at Niyang. Poem by Jia Dao 賈島. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 128. |
| 5 | Song Zhu Kejiu gui Yue zhong. 送朱可久歸越中. Seeing Zhu Kejiu Off on His Return to Yue. Poem by Jia Dao 賈島. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 130. |
| 6.1 | Song Tang Gui gui Fu shui zhuang. 送唐瓌歸敷水莊. Seeing off Tang Gui to Return to His Estate on the Fu River. Poem by Jia Dao 賈島. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 310. |
| 6.2 | Song Tang Gui gui Fu shui zhuang. 送唐瓌歸敷水莊. I see off Tang Huan on his return to his Fu River estate. Poem by Jia Dao 賈島. Translation by Paul Rouzer, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, pp. 310-311. |
| 7 | Song wu ke shang ren. 送無可上人. Untitled (two lines only). Poem by Jia Dao 賈島. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 153. |
| 8 | Ti shi hou. 題詩後. Untitled. Poem by Jia Dao 賈島. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 153. |
| 9 | Du Sanggan. 渡桑乾. Переправа через р. Сангань / Crossing the Sanggan River. Poem by Jia Dao 賈島. Translation by Щуцкий Ю. / Shchutsky J., in Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. / Anthology of Chinese lyric poetry of the 7th-9th centuries A.D., p. 82. |
| 10 | Chu zhi Baling yu Li shier bai, Pei Jiu tong fan Dongting hu san shou (er shou). 初至巴陵與李十二白、裴九同泛洞庭湖三首(二首). On First Arriving in Ba-ling, Joining Li Bo and Pei, We Go Boating on Lake Dong-ting (two of three). Poem by Jia Zhi 賈至. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 412. |
| 11 | Chu zhi Baling yu Li shi’er Bai Pei jiu tong fan Dongting hu (Jiangshang xiangfeng jie jiuyou). 初至巴陵與李十二白裴九同泛洞庭湖(江上相逢皆舊遊). On First Arriving at Pa-ling: Sailing on Lake Tung-t’ing with Li Po and P’ei, the Ninth of His Clan. Poem by Jia Zhi 賈至. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 251. |
| 12 | Chusai qu. 出塞曲. Out the Passes. Poem by Jia Zhi 賈至. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 251. |
| 13 | Baima. 白馬. The White Horse. Poem by Jia Zhi 賈至. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 251. |
| 14.1 | Chun si er shou (1). 春思二首 (一). Spring Sorrows. Poem by Jia Zhi 賈至. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 114. |