| 1 | Kouhao Wu wang mei ren ban zui. 口號吳王美人半醉. Intoxication of Love. Poem by Li Bai 李白. Translation by James Whittal, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 759. |
| 2 | Yu Hao Chu shang ren tong kan shan ji jinghua qin gu. 與浩初上人同看山寄京華親故. Viewing Mountains with His Reverence Hao Ch’u To My Friends and Relatives in the Capital. Poem by Liu Zongyuan 柳宗元. Translation by Jan W. Walls, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 212. |
| 3 | Yu hou xiao xing du zhi Yu Xi Bei Chi. 雨后曉行獨至愚溪北池. Arriving at North Pond by Stupid Brook on a Morning Walk After the Rain. Poem by Liu Zongyuan 柳宗元. Translation by Jan W. Walls, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 212. |
| 4 | Xi ti shimen zhanglao dong xuan. 戲題石門長老東軒. Written in Jest on Elder Stonegate’s Eastern Balcony. Poem by Liu Zongyuan 柳宗元. Translation by Jan W. Walls, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 212. |
| 5 | Fahua Si xi ting ye yin. 法華寺西亭夜飲. Drinking at Night in the Western Pavilion of the Fa-hua Temple. Poem by Liu Zongyuan 柳宗元. Translation by Jan W. Walls, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 213. |
| 6 | Xungong yuan wu yong, chan tang. 巽公院五詠。禪堂. Meditation Hall. Poem by Liu Zongyuan 柳宗元. Translation by Jan W. Walls, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 213. |
| 7 | Jue shuai. 覺衰. Feeling Old Age. Poem by Liu Zongyuan 柳宗元. Translation by Jan W. Walls, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 213-214. |
| 8 | Tian jia (2). 田家(二). Farmers, Two Selections (1). Poem by Liu Zongyuan 柳宗元. Translation by Jan W. Walls, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 214. |
| 9 | Tian jia (3). 田家(三). Farmers, Two Selections (2). Poem by Liu Zongyuan 柳宗元. Translation by Jan W. Walls, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 214-215. |
| 10 | Yan yifu Zhang Jin hai. 掩役夫張進骸. On Covering the Bones of Chang Chin, the Hired Man. Poem by Liu Zongyuan 柳宗元. Translation by Jan W. Walls, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 215-216. |
| 11 | Juan ye. 倦夜. A Tired Night. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Jan W. Walls, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 136-137. |
| 12 | Ye ( Jue an feng wei dong). 夜(絕岸風威動). Night. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Jan W. Walls, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 138. |
| 13 | Ye er shou (1). 夜二首(一). Two Poems on Night (1). Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Jan W. Walls, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 138-139. |
| 14 | Ye er shou (2). 夜二首(二). Two Poems on Night (2). Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Jan W. Walls, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 139. |
| 15 | Meng Li Bai er shou. 夢李白二首. En Rêvant de Li Po. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Jean-Pierre Diény and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 282-283. |