1 | Kuang yan shi zhu zhi. 狂言示諸侄. Plain talks to my nephews and nieces. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 137. |
2 | Kuannai qu (Ou’cun mingji zai renjian). 欵乃曲(偶存名跡在人間). Rowing Songs. Poem by Yuan Jie 元結. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 237. |
3 | Kun lun er. 崑崙兒. K‘un-lun erh (four lines only). Poem by Zhang Ji 張籍. Translation by Edward H. Schafer, in The Golden Peaches of Samarkand: A Study of T’ang Exotics, p. 204. |
4.1 | Kunming zhishui zhan ci. 昆明治水戰詞. Lyrics for the Naval Maneuvers on Lake Kunming. Poem by Wen Tingyun 溫庭筠. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), pp. 3-4. |
4.2 | Kunming zhishui zhan ci. 昆明治水戰詞. Training for Naval Battle on Kunming Lake. Poem by Wen Tingyun 溫庭筠. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, pp. 344-345. |
4.3 | Kunming zhishui zhan ci. 昆明治水戰詞. Song: Naval Battle on Kunming Lake. Poem by Wen Tingyun 溫庭筠. Translation by Paul Rouzer, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, pp. 345-346. |
5 | Lan bo zhong yun jian zi zhi shu ren chu guan zhi ci yin shu fu zi xiong di si mei zai ge si lun. 覽柏中允兼子侄數人除官制詞因述父子兄弟四美載歌絲綸. Untitled (two lines only). Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Edward H. Schafer, in The Golden Peaches of Samarkand: A Study of T’ang Exotics, p. 261. |
6 | Lan fang er shou, cheng Liu Mengde, Wu fangzhi (1). 懶放二首,呈劉夢得、吳方之 (一). My Servant Wakes Me. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Arthur Waley, in More Translations from the Chinese, p. 91. |
7 | Lan jing. 覽鏡. Time‘s Havoc. Poem by Shao Ye 邵謁. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 179. |
8 | Lan qiao yi jian yuan jiu shi. 藍橋驛見元九詩. Seeing Yuan Zhen’s Poem on the Wall at Blue Bridge Inn. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 177. |
9 | Lan xiang shen nü miao. 蘭香神女廟. Temple of the Orchid Fragrance Goddess. Poem by Li He 李賀. Translation by Michael Fish, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 230-231. |
10 | Lan xie tou. 懶卸頭. The nuptial night. Poem by Han Wo 韩偓. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 197. |
11 | Lang tao sha. 浪淘沙. The Sand and the Waves. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 272-273. |
12 | Lang tao sha (1). 浪淘沙 (1). From Waves sifting sand (I). Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by David Hinton, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 136. |
13 | Lang tao sha (1, 2, 3, 5). 浪淘沙 (一、二、三、五). Wave Sifting Sand. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, pp. 282-283. |