Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Sui-Tang

6565 translations of 3142 poems found.

1Lang tao sha (3). 浪淘沙 (3). From Waves sifting sand (III). Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by David Hinton, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 136.
2Lang tao sha (Hai di fei chen zhong you ri). 浪淘沙 (海底飛塵終有日). Tune: “Ripples Sifting Sand,” Two Lyrics (2). Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 211.
3Lang tao sha (Jie wen jiang hu yu hai shui). 浪淘沙 (借問江湖與海水). Tune: “Ripples Sifting Sand,” Two Lyrics (1). Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 211.
4.1Lang tao sha (Yingwu zhou tou lang zhan sha). 浪淘沙(鸚鵡洲頭浪颭沙). Tune: “Ripples Sifting Sand” (Lang t’ao sha). Poem by Liu Yuxi 劉禹錫. Translation by Daniel Bryant, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 201.
4.2Lang tao sha (Yingwu zhou tou lang zhan sha). 浪淘沙(鸚鵡洲頭浪颭沙). Parrot Island (to the tune “Wave-Washed Sand”). Poem by Liu Yuxi 劉禹錫. Translation by Marsha Wagner, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 1117.
5Lang tao shao ershou. 浪淘沙二首. Ripples Sifting Sand, Two Lyrics. Poem by Huang-fu Song 皇甫松. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, p. 56.
6Lang zhou kai yuan si bi ti le tian shi. 閬州開元寺壁題樂天詩. Copying Letian's Poems on the Walls of the Kaiyuan Temple in Langzhou. Poem by Yuan Zhen 元稹. Translation by Ao Wang, in How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity through the Tang, p. 253.
7.1Lanke shi. 爛柯石. The Stones where the Haft Rotted. Poem by Meng Jiao 孟郊. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 69.
7.2Lanke shi. 爛柯石. The Stones Where the Haft Rotted. Poem by Meng Jiao 孟郊. Translation by A. C. Graham, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 851.
8Lantian xi za yong er shi er shou (Shi jing). 蓝田溪杂咏二十二首 (石井). Каменный колодезь / Stone well. Poem by Qian Qi 錢起. Translation by Щуцкий Ю. / Shchutsky J., in Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. / Anthology of Chinese lyric poetry of the 7th-9th centuries A.D., p. 52.
9Lantian xi za yong er shi er shou (Shi jing). 藍田溪雜詠二十二首 (石井). The Stone Well. Poem by Qian Qi 錢起. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 284.
10.1Lantian xi za yong er shi er shou (Xian yu cui niao). 藍田溪雜詠二十二首(銜魚翠鳥). Kingfisher with Fish in Beak. Poem by Qian Qi 錢起. Translation by Stephen Owen, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 839-840.
10.2Lantian xi za yong er shi er shou (Xian yu cui niao). 藍田溪雜詠二十二首(銜魚翠鳥). Kingfisher with Fish in Beak. Poem by Qian Qi 錢起. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 264.
11Lantian xi zayong er shi er shou (Wan’gui lu). 藍田溪雜詠二十二首(晚歸鷺). Egret Returning in Evening. Poem by Qian Qi 錢起. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 264.
12Lantian xi zayong er shi er shou (Zhuyu). 藍田溪雜詠二十二首(竹嶼). Bamboo Isle. Poem by Qian Qi 錢起. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 264.
Next >><< Previous