1 | Lin gaotai. 臨高臺. Looking down from the High Terrace. Poem by Wang Bo 王勃. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, pp. 115-117. |
2.1 | Lin gaotai song Li shiyi. 臨高臺送黎拾遺. Sur la Haute-Tour. Poem by Wang Wei 王維. Translation by François Cheng, in L‘écriture Poétique Chinoise: Suivi d‘une Anthologie des Poèmes des T‘ang, p. 117. |
2.2 | Lin gaotai song Li shiyi. 臨高臺送黎拾遺. Look Down from the High Terrace: Seeing Off Reminder Li. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 39. |
2.3 | Lin gaotai song Li shiyi. 臨高臺送黎拾遺. На "Высокой Террасе" провожаю цензора Ли Синя / Seeing off censor Li Xin at the High Terrace. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Щуцкий Ю. / Shchutsky J., in Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. / Anthology of Chinese lyric poetry of the 7th-9th centuries A.D., p. 67. |
3 | Lin jiang song Xia Zhan (Zhan nian qi shi yu). 臨江送夏瞻 (瞻年七十餘). Seeing Hsia Chan Off By River. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 266. |
4.1 | Lin jiang xian (Jin suo chong men huang yuan jing). 臨江仙(金鎖重門荒苑靜). Tune: “The Fairy by the River”. Poem by Lu Qianyi 鹿虔扆. Translation by Glen W. Baxter, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 345. |
4.2 | Lin jiang xian (Jin suo chong men huang yuan jing). 臨江仙(金鎖重門荒苑靜). Immortal at the River. Poem by Lu Qianyi 鹿虔扆. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, p. 167. |
5 | Lin jiang xian (mu chan sheng jin luo xie yang). 臨江仙(暮蟬聲盡落斜陽). Immortal at the River, One Lyric. Poem by Mao Wenxi 毛文錫. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, p. 110. |
6 | Lin jiang xian (wulai xiao ying jing meng duan). 臨江仙 (無賴曉鶯驚夢斷). Immortal at the River. Poem by Lu Qianyi 鹿虔扆. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, pp. 167-168. |
7 | Lin jiang xian (yan shou xiang zhu qiu jiang jing). 臨江仙(煙收湘渚秋江靜). Immortal at the River, One Lyric. Poem by Zhang Bi 張泌. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, p. 93. |
8.1 | Lin jiang xian er shou. 臨江仙二首. Immortal at the River, Two Lyrics. Poem by Sun Guangxian 孫光憲. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, pp. 151-152. |
8.2 | Lin jiang xian er shou. 臨江仙二首. Immortal at the River, Two Lyrics. Poem by Yan Xuan 閻選. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, p. 170. |
8.3 | Lin jiang xian er shou. 臨江仙二首. Immortal at the River, Two Lyrics. Poem by Mao Xizhen 毛熙震. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, p. 176. |
8.4 | Lin jiang xian er shou. 臨江仙二首. Immortal at the River, Two Lyrics. Poem by Li Xun 李珣. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, pp. 187-188. |
8.5 | Lin jiang xian er shou. 臨江仙二首. Immortal at the River, Two Lyrics. Poem by Yin E 尹鶚. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, p. 172. |