Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Sui-Tang

6520 translations of 3102 poems found.

1Wang Lushan Pubu. 望廬山瀑布. Дивлюсь на водоспад гори Лу / Looking at the waterfall of Mount Lu. Poem by Li Bai 李白. Translation by Мурашевич К. / Murashevych K., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 74.
2.1Chun ye luo cheng wen di. 春夜洛城聞笛. Spring Night in Lo-yang -- Hearing a Flute. Poem by Li Bai 李白. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 210.
2.2Chun ye luo cheng wen di. 春夜洛城聞笛. Hearing a Flute on a Spring Night in Luoyang. Poem by Li Bai 李白. Translation by Tony Barnstone, Willis Barnstone, and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 120.
2.3Chun ye luo cheng wen di. 春夜洛城聞笛. On Hearing the Sound of Flutes at Loyang on a Spring Night. Poem by Li Bai 李白. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 201.
2.4Chun ye luo cheng wen di. 春夜洛城聞笛. Spring Night in Luoyang—Hearing a Flute. Poem by Li Bai 李白. Translation by Burton Watson, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 761.
2.5Chun ye luo cheng wen di. 春夜洛城聞笛. Hearing a Bamboo Flute on a Spring Night in the City of Lo Yang. Poem by Li Bai 李白. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 54.
2.6Chun ye luo cheng wen di. 春夜洛城聞笛. Hearing the Flute in the City of Loyang in a Spring Night. Poem by Li Bai 李白. Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, p. 325.
2.7Chun ye luo cheng wen di. 春夜洛城聞笛. On Hearing the Flute in Luoyang on a Spring Night (Adaptation). Poem by Li Bai 李白. Translation by John Cairncross, in One Hundred and One Chinese Poems, p. 133.
2.8Chun ye luo cheng wen di. 春夜洛城聞笛. Une Flute, la Nuit, a Lo-yang. Poem by Li Bai 李白. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 436.
2.9Chun ye luo cheng wen di. 春夜洛城聞笛. Spring Night in Lo-yang——Hearing the Flute. Poem by Li Bai 李白. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, p. 146.
2.10Chun ye luo cheng wen di. 春夜洛城聞笛. Весенней ночью в Лояне слышу флейту / On a spring night in Luoyang I hear a flute. Poem by Li Bai 李白. Translation by Гитович А. / Gitovich A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 95.
2.11Chun ye luo cheng wen di. 春夜洛城聞笛. Весенней ночью в г. Лояне слышу свирель / On a spring night in Luoyang I hear a flute. Poem by Li Bai 李白. Translation by Щуцкий Ю. / Shchutsky J., in Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. / Anthology of Chinese lyric poetry of the 7th-9th centuries A.D., p. 76.
3.1Jing ye si. 靜夜思. Still Night Thought. Poem by Li Bai 李白. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 210.
3.2Jing ye si. 靜夜思. Still Night Thoughts. Poem by Li Bai 李白. Translation by Burton Watson, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 204.
3.3Jing ye si. 靜夜思. Quiet Night Thoughts. Poem by Li Bai 李白. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 611-2.
Next >><< Previous