1 | Wang Lushan Pubu. 望廬山瀑布. Дивлюсь на водоспад гори Лу / Looking at the waterfall of Mount Lu. Poem by Li Bai 李白. Translation by Мурашевич К. / Murashevych K., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 74. |
2.1 | Chun ye luo cheng wen di. 春夜洛城聞笛. Spring Night in Lo-yang -- Hearing a Flute. Poem by Li Bai 李白. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 210. |
2.2 | Chun ye luo cheng wen di. 春夜洛城聞笛. Hearing a Flute on a Spring Night in Luoyang. Poem by Li Bai 李白. Translation by Tony Barnstone, Willis Barnstone, and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 120. |
2.3 | Chun ye luo cheng wen di. 春夜洛城聞笛. On Hearing the Sound of Flutes at Loyang on a Spring Night. Poem by Li Bai 李白. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 201. |
2.4 | Chun ye luo cheng wen di. 春夜洛城聞笛. Spring Night in Luoyang—Hearing a Flute. Poem by Li Bai 李白. Translation by Burton Watson, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 761. |
2.5 | Chun ye luo cheng wen di. 春夜洛城聞笛. Hearing a Bamboo Flute on a Spring Night in the City of Lo Yang. Poem by Li Bai 李白. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 54. |
2.6 | Chun ye luo cheng wen di. 春夜洛城聞笛. Hearing the Flute in the City of Loyang in a Spring Night. Poem by Li Bai 李白. Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, p. 325. |
2.7 | Chun ye luo cheng wen di. 春夜洛城聞笛. On Hearing the Flute in Luoyang on a Spring Night (Adaptation). Poem by Li Bai 李白. Translation by John Cairncross, in One Hundred and One Chinese Poems, p. 133. |
2.8 | Chun ye luo cheng wen di. 春夜洛城聞笛. Une Flute, la Nuit, a Lo-yang. Poem by Li Bai 李白. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 436. |
2.9 | Chun ye luo cheng wen di. 春夜洛城聞笛. Spring Night in Lo-yang——Hearing the Flute. Poem by Li Bai 李白. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, p. 146. |
2.10 | Chun ye luo cheng wen di. 春夜洛城聞笛. Весенней ночью в Лояне слышу флейту / On a spring night in Luoyang I hear a flute. Poem by Li Bai 李白. Translation by Гитович А. / Gitovich A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 95. |
2.11 | Chun ye luo cheng wen di. 春夜洛城聞笛. Весенней ночью в г. Лояне слышу свирель / On a spring night in Luoyang I hear a flute. Poem by Li Bai 李白. Translation by Щуцкий Ю. / Shchutsky J., in Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. / Anthology of Chinese lyric poetry of the 7th-9th centuries A.D., p. 76. |
3.1 | Jing ye si. 靜夜思. Still Night Thought. Poem by Li Bai 李白. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 210. |
3.2 | Jing ye si. 靜夜思. Still Night Thoughts. Poem by Li Bai 李白. Translation by Burton Watson, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 204. |
3.3 | Jing ye si. 靜夜思. Quiet Night Thoughts. Poem by Li Bai 李白. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 611-2. |