Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Sui-Tang

6699 translations of 3245 poems found.

1Lianchang gong ci. 連昌宮詞. On Lien-ch’ang Palace. Poem by Yuan Zhen 元稹. Translation by Angela Jung Palandri, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 222-226.
2.1Liang si. 涼思. Thoughts in the Cold. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, pp. 286-287.
2.2Liang si. 涼思. Thoughts in the Cold. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 125.
2.3Liang si. 涼思. Thoughts in the Cold. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, pp. 192-193.
2.4Liang si. 涼思. Cold thoughts. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 154.
2.5Liang si. 涼思. Холодні думи / Cold thoughts. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Костанда І. / Kostanda I., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 149.
3Liang Tai gu chou. 梁台古愁. The Liang Terrace. Poem by Li He 李賀. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 93.
4Liang zhou qu. 涼州曲. A Song of Liang-chou. Poem by Wang Han 王翰. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 215.
5Liang zhou xing. 涼州行. Liang-chou hsing (two lines only). Poem by Wang Jian 王建. Translation by Edward H. Schafer, in The Golden Peaches of Samarkand: A Study of T’ang Exotics, p. 51.
6Liang zhu ge. 兩朱閣. The Two Red Towers. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, pp. 135-136.
7.1Liangzhou ci. 涼州詞. Song of Liang-zhou. Poem by Wang Han 王翰. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 407.
7.2Liangzhou ci. 涼州詞. The Song of Liangchow. Poem by Wang Han 王翰. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 288.
7.3Liangzhou ci. 涼州詞. A Reason Fair (Liangzhou Song). Poem by Wang Han 王翰. Translation by Herbert Giles, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 823.
7.4Liangzhou ci. 涼州詞. Chanson de Leang-tcheou. Poem by Wang Han 王翰. Translation by Fou-jouei Tchang and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 237.
7.5Liangzhou ci. 涼州詞. Chanson de Liang-chou. Poem by Wang Han 王翰. Translation by François Cheng, in L‘écriture Poétique Chinoise: Suivi d‘une Anthologie des Poèmes des T‘ang, p. 118.
Next >><< Previous