1 | Lianchang gong ci. 連昌宮詞. On Lien-ch’ang Palace. Poem by Yuan Zhen 元稹. Translation by Angela Jung Palandri, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 222-226. |
2.1 | Liang si. 涼思. Thoughts in the Cold. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, pp. 286-287. |
2.2 | Liang si. 涼思. Thoughts in the Cold. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 125. |
2.3 | Liang si. 涼思. Thoughts in the Cold. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, pp. 192-193. |
2.4 | Liang si. 涼思. Cold thoughts. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 154. |
2.5 | Liang si. 涼思. Холодні думи / Cold thoughts. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Костанда І. / Kostanda I., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 149. |
3 | Liang Tai gu chou. 梁台古愁. The Liang Terrace. Poem by Li He 李賀. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 93. |
4 | Liang zhou qu. 涼州曲. A Song of Liang-chou. Poem by Wang Han 王翰. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 215. |
5 | Liang zhou xing. 涼州行. Liang-chou hsing (two lines only). Poem by Wang Jian 王建. Translation by Edward H. Schafer, in The Golden Peaches of Samarkand: A Study of T’ang Exotics, p. 51. |
6 | Liang zhu ge. 兩朱閣. The Two Red Towers. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, pp. 135-136. |
7.1 | Liangzhou ci. 涼州詞. Song of Liang-zhou. Poem by Wang Han 王翰. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 407. |
7.2 | Liangzhou ci. 涼州詞. The Song of Liangchow. Poem by Wang Han 王翰. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 288. |
7.3 | Liangzhou ci. 涼州詞. A Reason Fair (Liangzhou Song). Poem by Wang Han 王翰. Translation by Herbert Giles, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 823. |
7.4 | Liangzhou ci. 涼州詞. Chanson de Leang-tcheou. Poem by Wang Han 王翰. Translation by Fou-jouei Tchang and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 237. |
7.5 | Liangzhou ci. 涼州詞. Chanson de Liang-chou. Poem by Wang Han 王翰. Translation by François Cheng, in L‘écriture Poétique Chinoise: Suivi d‘une Anthologie des Poèmes des T‘ang, p. 118. |