| 1.1 | Jiang jinjiu. 將進酒. En Offrant le Van. Poem by Li Bai 李白. Translation by Fou-jouei Tchang and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 256-257. |
| 1.2 | Jiang jinjiu. 將進酒. Chanson a Boire. Poem by Li Bai 李白. Translation by Marquis d‘Hervey-Saint-Denys, in Poésies de L‘époque des Thang, p. 48-49. |
| 1.3 | Jiang jinjiu. 將進酒. Bring in the Wine. Poem by Li Bai 李白. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, pp. 125-126 . |
| 1.4 | Jiang jinjiu. 將進酒. Bring in the Ale. Poem by Li Bai 李白. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, pp. 210-211. |
| 1.5 | Jiang jinjiu. 將進酒. Bring the Wine. Poem by Li Bai 李白. Translation by Burton Watson, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, pp. 211-212. |
| 1.6 | Jiang jinjiu. 將進酒. Bring in the ale. Poem by Li Bai 李白. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, pp. 129-130. |
| 1.7 | Jiang jinjiu. 將進酒. Bring in the Wine. Poem by Li Bai 李白. Translation by Paula Varsano, in How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity through the Tang, pp. 228-229. |
| 1.8 | Jiang jinjiu. 將進酒. Bringing in the Wine. Poem by Li Bai 李白. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, pp. 120-121. |
| 1.9 | Jiang jinjiu. 將進酒. Bring the Wine. Poem by Li Bai 李白. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, pp. 144-145. |
| 1.10 | Jiang jinjiu. 將進酒. Bring the Bevvy Ben. Poem by Li Bai 李白. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, pp. 80-82. |
| 1.11 | Jiang jinjiu. 將進酒. Bring in the Booze. Poem by Li Bai 李白. Translation by Brian Holton, in A History of Chinese Literature [verse only], pp. 81-83. |
| 1.12 | Jiang jinjiu. 將進酒. The Song of Wine. Poem by Li Bai 李白. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, pp. 67-68. |
| 1.13 | Jiang jinjiu. 將進酒. Застольная песня / Drinking song. Poem by Li Bai 李白. Translation by Перелешин В. / Pereleshin V., in Стихи на веере. Антология китайской классической поэзии / Poems on a Fan: An Anthology of Classical Chinese Poetry, pp. 4-5. |
| 2 | Ziye si shi ge: qiu ge. 子夜四時歌:秋歌. A Song of an Autumn Midnight. Poem by Li Bai 李白. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, pp. 112-113. |
| 3.1 | Su tai lan gu. 蘇臺覽古. At Su Terrace Viewing the Past. Poem by Li Bai 李白. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 208. |