Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Sui-Tang

6736 translations of 3266 poems found.

1.1Chang hen ge. 長恨歌. A Song of Unending Sorrow. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, pp. 159-163.
1.2Chang hen ge. 長恨歌. Song of Lasting Pain. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Ao Wang, in How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity through the Tang, pp. 256-258.
1.3Chang hen ge. 長恨歌. Untitled (two lines only). Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 123.
1.4Chang hen ge. 長恨歌. Вічна печаль (поема) / Eternal Sorrow (poem). Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, pp. 119-125.
1.5Chang hen ge. 長恨歌. Песнь о бесконечной тоске / Song of endless longing. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Васильев Б. А. / Vasiliev B. A., in Восток (сборник первый). Литература Китая и Японии / The Orient (Collection One). Literature of China and Japan, pp. 117-123.
2Chang le shao nian xing. 長樂少年行. Юноша. Набросок / Young Man. Sketch. Poem by Cui Guofu 崔國輔. Translation by Щуцкий Ю. / Shchutsky J., in Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. / Anthology of Chinese lyric poetry of the 7th-9th centuries A.D., p. 129.
3Chang men yuan er shou. 長門怨二首. Bitter Jealousy in the Palace of the High Gate. Poem by Li Bai 李白. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 88.
4.1Chang sha guo jia yi zhai. 長沙過賈誼宅. On Passing Chia Yi's House in Ch'ang-sha. Poem by Liu Changqing 劉長卿. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 137.
4.2Chang sha guo jia yi zhai. 長沙過賈誼宅. Passing by Jia Yi's house in Changsha. Poem by Liu Changqing 劉長卿. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 174.
5.1Chang shi. 悵詩. A Lost Love. Poem by Du Mu 杜牧. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 174.
5.2Chang shi. 悵詩. A Lost Love. Poem by Du Mu 杜牧. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 129.
5.3Chang shi. 悵詩. Too Late. Poem by Du Mu 杜牧. Translation by Herbert Giles, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 918.
6.1Chang xiangsi. 長相思. Tune: "Eternal Longing". Poem by Anonymous (Dun-huang) 無名氏 (敦煌). Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, pp. 356-357.
6.2Chang xiangsi. 長相思. Tune: "Eternal Longing". Poem by Anonymous (Dun-huang) 無名氏 (敦煌). Translation by Burton Watson, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 302-303.
6.3Chang xiangsi. 長相思. Sur L‘air "Longue Nostalgie". Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by P‘ei-tchen Leang and Jean-Pierre Diény, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 347.
Next >><< Previous