| 1.1 | Chang hen ge. 長恨歌. A Song of Unending Sorrow. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, pp. 159-163. |
| 1.2 | Chang hen ge. 長恨歌. Song of Lasting Pain. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Ao Wang, in How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity through the Tang, pp. 256-258. |
| 1.3 | Chang hen ge. 長恨歌. Untitled (two lines only). Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 123. |
| 1.4 | Chang hen ge. 長恨歌. Вічна печаль (поема) / Eternal Sorrow (poem). Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, pp. 119-125. |
| 1.5 | Chang hen ge. 長恨歌. Песнь о бесконечной тоске / Song of endless longing. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Васильев Б. А. / Vasiliev B. A., in Восток (сборник первый). Литература Китая и Японии / The Orient (Collection One). Literature of China and Japan, pp. 117-123. |
| 2 | Chang le shao nian xing. 長樂少年行. Юноша. Набросок / Young Man. Sketch. Poem by Cui Guofu 崔國輔. Translation by Щуцкий Ю. / Shchutsky J., in Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. / Anthology of Chinese lyric poetry of the 7th-9th centuries A.D., p. 129. |
| 3 | Chang men yuan er shou. 長門怨二首. Bitter Jealousy in the Palace of the High Gate. Poem by Li Bai 李白. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 88. |
| 4.1 | Chang sha guo jia yi zhai. 長沙過賈誼宅. On Passing Chia Yi's House in Ch'ang-sha. Poem by Liu Changqing 劉長卿. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 137. |
| 4.2 | Chang sha guo jia yi zhai. 長沙過賈誼宅. Passing by Jia Yi's house in Changsha. Poem by Liu Changqing 劉長卿. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 174. |
| 5.1 | Chang shi. 悵詩. A Lost Love. Poem by Du Mu 杜牧. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 174. |
| 5.2 | Chang shi. 悵詩. A Lost Love. Poem by Du Mu 杜牧. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 129. |
| 5.3 | Chang shi. 悵詩. Too Late. Poem by Du Mu 杜牧. Translation by Herbert Giles, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 918. |
| 6.1 | Chang xiangsi. 長相思. Tune: "Eternal Longing". Poem by Anonymous (Dun-huang) 無名氏 (敦煌). Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, pp. 356-357. |
| 6.2 | Chang xiangsi. 長相思. Tune: "Eternal Longing". Poem by Anonymous (Dun-huang) 無名氏 (敦煌). Translation by Burton Watson, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 302-303. |
| 6.3 | Chang xiangsi. 長相思. Sur L‘air "Longue Nostalgie". Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by P‘ei-tchen Leang and Jean-Pierre Diény, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 347. |