Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Sui-Tang

6612 translations of 3182 poems found.

1Lishan you gan. 驪山有感. Stirred by Something at Mount Li. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 454.
2Liting fu de zhe yangliu er shou (Zanping zunjiu song wuliao). 離亭賦得折楊柳二首(暫憑樽酒送無憀). At the Parting Pavilion: On the topic ‘Breaking the Willow Branch”. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 470.
3Liting fude zhe yangliu er shou (Hanyan rewu mei yiyi). 離亭賦得折楊柳二首(含煙惹霧每依依). At the Parting Pavilion: On the topic ‘Breaking the Willow Branch”. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 470.
4Liu (Ceng zhu dongfeng fu wuyan). 柳(曾逐東風拂舞筵). Willow. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 473.
5.1Liu (Dong chun he xian ye). 柳(動春何限葉). Willow. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 154.
5.2Liu (Dong chun he xian ye). 柳(動春何限葉). Willow. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 244.
5.3Liu (Dong chun he xian ye). 柳(動春何限葉). Willow. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 466.
6Liu (Jiangnan jiangbei xue chuxiao). 柳(江南江北雪初消). Willow. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), pp. 471-472.
7Liu (Qiantiao chuiliu fu jinsi). 柳(千條垂柳拂金絲). Willow. Poem by Li Shen 李紳. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 464.
8Liu (Tao ling menqian juan jieli). 柳(陶令門前罥接籬). Willow. Poem by Li Shen 李紳. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 463.
9Liu changju. 柳長句. Willow (in the long line). Poem by Du Mu 杜牧. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), pp. 464-465.
10Liu Chen Ruan Zhao you Tiantai. 劉晨阮肇遊天台. Liu Chen and Ruan Zhao Visit Mount Tiantai. Poem by Cao Tang 曹唐. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 325.
11Liu han yan sishou. 柳含煙四首. Mist on the Willows, Four Lyrics. Poem by Mao Wenxi 毛文錫. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, pp. 104-105.
12Liu jiu facao Zheng Xiaqiu Shimen yan ji. 劉九法曹鄭瑕丘石門宴集. Untitled (two lines only). Poem by Du Fu 杜甫. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 104.
13.1Liu Lu Qinqing. 留盧秦卿. Oh Stay!. Poem by Sikong Shu 司空曙. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 168.
Next >><< Previous