Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Sui-Tang

6699 translations of 3245 poems found.

1.1Jing ye si. 靜夜思. Night Thoughts. Poem by Li Bai 李白. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 74.
1.2Jing ye si. 靜夜思. Pensée Nocturne. Poem by Li Bai 李白. Translation by François Cheng, in L‘écriture Poétique Chinoise: Suivi d‘une Anthologie des Poèmes des T‘ang, p. 131.
1.3Jing ye si. 靜夜思. Pensée dans une Nuit Tranquille. Poem by Li Bai 李白. Translation by Marquis d‘Hervey-Saint-Denys, in Poésies de L‘époque des Thang, p. 44.
1.4Jing ye si. 靜夜思. Night Thoughts. Poem by Li Bai 李白. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 77.
1.5Jing ye si. 靜夜思. Night Thoughts. Poem by Li Bai 李白. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 60.
1.6Jing ye si. 靜夜思. Night Thoughts. Poem by Li Bai 李白. Translation by Herbert Giles, in A History of Chinese Literature [verse only], p. 154.
1.7Jing ye si. 靜夜思. Thoughts in a Tranquil Night. Poem by Li Bai 李白. Translation by L. Cranmer-Byng, in A Lute of Jade, pp. 61-62.
1.8Jing ye si. 靜夜思. Thoughts on a Quiet Night. Poem by Li Bai 李白. Translation by Shih Shun Liu, in One Hundred and One Chinese Poems, p. 21.
1.9Jing ye si. 靜夜思. Thoughts in Night Quiet. Poem by Li Bai 李白. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 189.
1.10Jing ye si. 靜夜思. Souvenir dans le Calme de la Nuit. Poem by Li Bai 李白. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 231.
1.11Jing ye si. 靜夜思. Night thoughts. Poem by Li Bai 李白. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 133.
1.12Jing ye si. 靜夜思. Still Night Thoughts. Poem by Li Bai 李白. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, pp. 146-147.
1.13Jing ye si. 靜夜思. Думы тихой ночью / Thoughts on a quiet night. Poem by Li Bai 李白. Translation by Гитович А. / Gitovich A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 94.
1.14Jing ye si. 靜夜思. Роздуми в тиху ніч / Thoughts in a quiet night. Poem by Li Bai 李白. Translation by Урусов В. / Urusov V., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 80.
1.15Jing ye si. 靜夜思. Думи тихої ночі / Silent night thoughts. Poem by Li Bai 李白. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 81.
Next >><< Previous