1.1 | Huanghe Lou song Meng Haoran zhi Guangling. 黃鶴樓送孟浩然之廣陵. Gone. Poem by Li Bai 李白. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 83. |
1.2 | Huanghe Lou song Meng Haoran zhi Guangling. 黃鶴樓送孟浩然之廣陵. Gone. Poem by Li Bai 李白. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 66. |
1.3 | Huanghe Lou song Meng Haoran zhi Guangling. 黃鶴樓送孟浩然之廣陵. To See Meng Hao-Jan Off to Yang-Chou. Poem by Li Bai 李白. Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, p. 323. |
1.4 | Huanghe Lou song Meng Haoran zhi Guangling. 黃鶴樓送孟浩然之廣陵. On Yellow-Crane Tower, Farewell to Meng Hao-Jan, Who‘s Leaving for Yang-chou. Poem by Li Bai 李白. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 174. |
1.5 | Huanghe Lou song Meng Haoran zhi Guangling. 黃鶴樓送孟浩然之廣陵. Sending Off Meng Haoran to Guangling at Yellow Crane Tower. Poem by Li Bai 李白. Translation by Charles Egan, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, p. 216. |
1.6 | Huanghe Lou song Meng Haoran zhi Guangling. 黃鶴樓送孟浩然之廣陵. On Seeing Off Meng Hao-zan. Poem by Li Bai 李白. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 126. |
1.7 | Huanghe Lou song Meng Haoran zhi Guangling. 黃鶴樓送孟浩然之廣陵. Am Turm zum Gelben Kranich gebe ich dem Meng Hao-jan das Geleit, als er nach Kuang-ling fuhr. Poem by Li Bai 李白. Translation by Günther Debon, in Chinesische Dichtung: Geschichte Struktur, Theorie, p. 243. |
1.8 | Huanghe Lou song Meng Haoran zhi Guangling. 黃鶴樓送孟浩然之廣陵. I See Off Meng Hao-Jan at Gold Crane Inn. Poem by Li Bai 李白. Translation by Lenore Mayhew and William McNaughton, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, pp. 347-348. |
2.1 | Yi Dong shan (1). 憶東山二首 (一). Thinking of East Mountain. Poem by Li Bai 李白. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 211. |
2.2 | Yi Dong shan (1). 憶東山二首 (一). Missing the East Mountains. Poem by Li Bai 李白. Translation by Tony Barnstone, Willis Barnstone, and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 124. |
2.3 | Yi Dong shan (1). 憶東山二首 (一). Вспомнилось о "Горах Востока" / Reminded me of "Mountains of the East". Poem by Li Bai 李白. Translation by Щуцкий Ю. / Shchutsky J., in Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. / Anthology of Chinese lyric poetry of the 7th-9th centuries A.D., p. 35. |
2.4 | Yi Dong shan (1). 憶東山二首 (一). Thinking of East Mountain. Poem by Li Bai 李白. Translation by David Hinton, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 91. |
2.5 | Yi Dong shan (1). 憶東山二首 (一). Des Ostbergs gedenkend (1). Poem by Li Bai 李白. Translation by Günther Debon, in Chinesische Dichtung: Geschichte Struktur, Theorie, p. 245. |
3.1 | You ren hui su. 友人會宿. A Night with a Friend. Poem by Li Bai 李白. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 212. |
3.2 | You ren hui su. 友人會宿. A Night with a Friend. Poem by Li Bai 李白. Translation by Burton Watson, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 762. |