1 | Jian ge fu: song you ren Wang Yan ru Shu. 劒閣賦 送友人王炎入蜀. The Terraced Road of the Two-edged Sword Mountains. Poem by Li Bai 李白. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, pp. 52-53. |
2 | Gu feng qi jiu. 古風其九. The Old Airs IX. Poem by Li Bai 李白. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 122-123. |
3.1 | Shu dao nan. 蜀道難. Hard Ways to Shu. Poem by Li Bai 李白. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 213-214. |
3.2 | Shu dao nan. 蜀道難. The Road to Shu Is Hard. Poem by Li Bai 李白. Translation by Elling Eide, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 723-725. |
3.3 | Shu dao nan. 蜀道難. The Perils of the Shu Road. Poem by Li Bai 李白. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, pp. 6-8. |
3.4 | Shu dao nan. 蜀道難. “The Road to Shu Is Hard”. Poem by Li Bai 李白. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 104-106. |
3.5 | Shu dao nan. 蜀道難. Dure est La Route de Chou. Poem by Li Bai 李白. Translation by Fou-jouei Tchang and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 249-250. |
3.6 | Shu dao nan. 蜀道難. The hardships of the road to Shu. Poem by Li Bai 李白. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, pp. 123-125. |
3.7 | Shu dao nan. 蜀道難. Hard Roads in Shu. Poem by Li Bai 李白. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, pp. 117-118. |
4 | Yang Paner. 楊叛兒. Yang Pan-er. Poem by Li Bai 李白. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 247. |
5.1 | Jiang shang yin. 江上吟. River Song. Poem by Li Bai 李白. Translation by Tony Barnstone, Willis Barnstone, and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 120. |
5.2 | Jiang shang yin. 江上吟. Boating Song. Poem by Li Bai 李白. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 202-203. |
5.3 | Jiang shang yin. 江上吟. River Chant. Poem by Li Bai 李白. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 756-757. |
5.4 | Jiang shang yin. 江上吟. En Bateau[French]. Poem by Li Bai 李白. Translation by Marquis d‘Hervey-Saint-Denys, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 757-758. |
5.5 | Jiang shang yin. 江上吟. River Chant. Poem by Li Bai 李白. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, pp. 42-43. |