Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Sui-Tang

6588 translations of 3161 poems found.

1Jian ge fu: song you ren Wang Yan ru Shu. 劒閣賦 送友人王炎入蜀. The Terraced Road of the Two-edged Sword Mountains. Poem by Li Bai 李白. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, pp. 52-53.
2Gu feng qi jiu. 古風其九. The Old Airs IX. Poem by Li Bai 李白. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 122-123.
3.1Shu dao nan. 蜀道難. Hard Ways to Shu. Poem by Li Bai 李白. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 213-214.
3.2Shu dao nan. 蜀道難. The Road to Shu Is Hard. Poem by Li Bai 李白. Translation by Elling Eide, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 723-725.
3.3Shu dao nan. 蜀道難. The Perils of the Shu Road. Poem by Li Bai 李白. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, pp. 6-8.
3.4Shu dao nan. 蜀道難. “The Road to Shu Is Hard”. Poem by Li Bai 李白. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 104-106.
3.5Shu dao nan. 蜀道難. Dure est La Route de Chou. Poem by Li Bai 李白. Translation by Fou-jouei Tchang and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 249-250.
3.6Shu dao nan. 蜀道難. The hardships of the road to Shu. Poem by Li Bai 李白. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, pp. 123-125.
3.7Shu dao nan. 蜀道難. Hard Roads in Shu. Poem by Li Bai 李白. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, pp. 117-118.
4Yang Paner. 楊叛兒. Yang Pan-er. Poem by Li Bai 李白. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 247.
5.1Jiang shang yin. 江上吟. River Song. Poem by Li Bai 李白. Translation by Tony Barnstone, Willis Barnstone, and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 120.
5.2Jiang shang yin. 江上吟. Boating Song. Poem by Li Bai 李白. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 202-203.
5.3Jiang shang yin. 江上吟. River Chant. Poem by Li Bai 李白. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 756-757.
5.4Jiang shang yin. 江上吟. En Bateau[French]. Poem by Li Bai 李白. Translation by Marquis d‘Hervey-Saint-Denys, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 757-758.
5.5Jiang shang yin. 江上吟. River Chant. Poem by Li Bai 李白. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, pp. 42-43.
Next >><< Previous