Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Sui-Tang

6699 translations of 3245 poems found.

1Lizhou nan du. 利州南渡. Near the Li-chou Ferry. Poem by Wen Tingyun 溫庭筠. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 236.
2.1Long li. 瀧吏. The Officer at the Rapids. Poem by Han Yu 韓愈. Translation by Charles Hartman, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 188-189.
2.2Long li. 瀧吏. Untitled (five lines only). Poem by Han Yu 韓愈. Translation by Edward H. Schafer, in The Vermilion Bird: T’ang Images of the South, p. 217.
3Long tou yin. 隴頭吟. Песня в горах Луншань / Song in Longshan Mountains. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Маркова В. / Markova V., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, pp. 59-60.
4.1Long xi xing (2). 隴西行 (二). An Oath. Poem by Chen Tao 陳陶. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 205.
4.2Long xi xing (2). 隴西行 (二). An Oath. Poem by Chen Tao 陳陶. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 159.
4.3Long xi xing (2). 隴西行 (二). An Oath. Poem by Chen Tao 陳陶. Translation by Herbert Giles, in A History of Chinese Literature [verse only], p. 204.
4.4Long xi xing (2). 隴西行 (二). 《Lung-hsi song》, II. Poem by Chen Tao 陳陶. Translation by A. R. Davis, in The Penguin Book of Chinese Verse: verse translations by Robert Kotewall and Norman L. Smith, p. 29.
4.5Long xi xing (2). 隴西行 (二). Untitled. Poem by Chen Tao 陳陶. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 125.
5Long xi xing (shi sao xiong nu bu gu shen). 隴西行(誓掃匈奴不顧身). Song of Lung-hsi. Poem by Chen Tao 陳陶. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, p. 121.
6.1Long ye yin. 龍夜吟. Song: Dragons at Midnight. Poem by Li He 李賀. Translation by J.D. Frodsham, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 914-915.
6.2Long ye yin. 龍夜吟. Lung yeh yin (two lines only). Poem by Li He 李賀. Translation by Edward H. Schafer, in The Golden Peaches of Samarkand: A Study of T’ang Exotics, p. 54.
7Long ying ci. 籠鷹詞. The Caged Eagle. Poem by Liu Zongyuan 柳宗元. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 184.
8.1Longchi. 龍池. Dragon Pool. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 454.
8.2Longchi. 龍池. Dragon Pool. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), pp. 438-439.
Next >><< Previous