1 | Lizhou nan du. 利州南渡. Near the Li-chou Ferry. Poem by Wen Tingyun 溫庭筠. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 236. |
2.1 | Long li. 瀧吏. The Officer at the Rapids. Poem by Han Yu 韓愈. Translation by Charles Hartman, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 188-189. |
2.2 | Long li. 瀧吏. Untitled (five lines only). Poem by Han Yu 韓愈. Translation by Edward H. Schafer, in The Vermilion Bird: T’ang Images of the South, p. 217. |
3 | Long tou yin. 隴頭吟. Песня в горах Луншань / Song in Longshan Mountains. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Маркова В. / Markova V., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, pp. 59-60. |
4.1 | Long xi xing (2). 隴西行 (二). An Oath. Poem by Chen Tao 陳陶. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 205. |
4.2 | Long xi xing (2). 隴西行 (二). An Oath. Poem by Chen Tao 陳陶. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 159. |
4.3 | Long xi xing (2). 隴西行 (二). An Oath. Poem by Chen Tao 陳陶. Translation by Herbert Giles, in A History of Chinese Literature [verse only], p. 204. |
4.4 | Long xi xing (2). 隴西行 (二). 《Lung-hsi song》, II. Poem by Chen Tao 陳陶. Translation by A. R. Davis, in The Penguin Book of Chinese Verse: verse translations by Robert Kotewall and Norman L. Smith, p. 29. |
4.5 | Long xi xing (2). 隴西行 (二). Untitled. Poem by Chen Tao 陳陶. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 125. |
5 | Long xi xing (shi sao xiong nu bu gu shen). 隴西行(誓掃匈奴不顧身). Song of Lung-hsi. Poem by Chen Tao 陳陶. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, p. 121. |
6.1 | Long ye yin. 龍夜吟. Song: Dragons at Midnight. Poem by Li He 李賀. Translation by J.D. Frodsham, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 914-915. |
6.2 | Long ye yin. 龍夜吟. Lung yeh yin (two lines only). Poem by Li He 李賀. Translation by Edward H. Schafer, in The Golden Peaches of Samarkand: A Study of T’ang Exotics, p. 54. |
7 | Long ying ci. 籠鷹詞. The Caged Eagle. Poem by Liu Zongyuan 柳宗元. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 184. |
8.1 | Longchi. 龍池. Dragon Pool. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 454. |
8.2 | Longchi. 龍池. Dragon Pool. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), pp. 438-439. |