Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Sui-Tang

6699 translations of 3245 poems found.

1Xiu mei. 嗅梅. Plum-blossom. Poem by Anonymous (Tang) 無名氏 (唐). Translation by A. R. Davis, in The Penguin Book of Chinese Verse: verse translations by Robert Kotewall and Norman L. Smith, p. 57.
2He chao huan. 賀朝歡. The Joy of Offering Congratulations at the Imperial Levee. Poem by Anonymous (Tang) 無名氏 (唐). Translation by Edward H. Schafer, in The Golden Peaches of Samarkand: A Study of T’ang Exotics, p. 41.
3.1Cai lian qu. 採蓮曲. Lotus-Picking Song. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 383.
3.2Cai lian qu. 採蓮曲. The Temple. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Arthur Waley, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, pp. 270-277.
3.3Cai lian qu. 採蓮曲. “Lotus-gatherer’s Song”. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 210.
4.1Chang hen ge. 長恨歌. Song of Lasting Pain. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 442-447.
4.2Chang hen ge. 長恨歌. A Song of Unending Sorrow. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Witter Bynner, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, pp. 266-269.
4.3Chang hen ge. 長恨歌. The Song of Lasting Regret. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Paul W. Kroll, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 478-485.
4.4Chang hen ge. 長恨歌. Song of Everlasting Sorrow. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, pp. 170-174.
4.5Chang hen ge. 長恨歌. The Everlasting Sorrow. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 257-263.
4.6Chang hen ge. 長恨歌. The Everlasting Wrong. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Herbert Giles, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 883-890.
4.7Chang hen ge. 長恨歌. Chant de L‘éternel Regret. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Ėtudes Françaises, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 313-320.
4.8Chang hen ge. 長恨歌. The Everlasting Wrong. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Herbert Giles, in A History of Chinese Literature [verse only], pp. 169-175.
4.9Chang hen ge. 長恨歌. The Never-ending Wrong. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by L. Cranmer-Byng, in A Lute of Jade, pp. 79-89.
4.10Chang hen ge. 長恨歌. Song of lasting regret. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, pp. 12-20.
Next >><< Previous