1 | Xiu mei. 嗅梅. Plum-blossom. Poem by Anonymous (Tang) 無名氏 (唐). Translation by A. R. Davis, in The Penguin Book of Chinese Verse: verse translations by Robert Kotewall and Norman L. Smith, p. 57. |
2 | He chao huan. 賀朝歡. The Joy of Offering Congratulations at the Imperial Levee. Poem by Anonymous (Tang) 無名氏 (唐). Translation by Edward H. Schafer, in The Golden Peaches of Samarkand: A Study of T’ang Exotics, p. 41. |
3.1 | Cai lian qu. 採蓮曲. Lotus-Picking Song. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 383. |
3.2 | Cai lian qu. 採蓮曲. The Temple. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Arthur Waley, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, pp. 270-277. |
3.3 | Cai lian qu. 採蓮曲. “Lotus-gatherer’s Song”. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 210. |
4.1 | Chang hen ge. 長恨歌. Song of Lasting Pain. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 442-447. |
4.2 | Chang hen ge. 長恨歌. A Song of Unending Sorrow. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Witter Bynner, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, pp. 266-269. |
4.3 | Chang hen ge. 長恨歌. The Song of Lasting Regret. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Paul W. Kroll, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 478-485. |
4.4 | Chang hen ge. 長恨歌. Song of Everlasting Sorrow. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, pp. 170-174. |
4.5 | Chang hen ge. 長恨歌. The Everlasting Sorrow. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 257-263. |
4.6 | Chang hen ge. 長恨歌. The Everlasting Wrong. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Herbert Giles, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 883-890. |
4.7 | Chang hen ge. 長恨歌. Chant de L‘éternel Regret. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Ėtudes Françaises, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 313-320. |
4.8 | Chang hen ge. 長恨歌. The Everlasting Wrong. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Herbert Giles, in A History of Chinese Literature [verse only], pp. 169-175. |
4.9 | Chang hen ge. 長恨歌. The Never-ending Wrong. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by L. Cranmer-Byng, in A Lute of Jade, pp. 79-89. |
4.10 | Chang hen ge. 長恨歌. Song of lasting regret. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, pp. 12-20. |