Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Sui-Tang

6588 translations of 3161 poems found.

1.1Du zuo Jinting shan. 獨坐敬亭山. Споглядання / Contemplation. Poem by Li Bai 李白. Translation by Качурівський Р. / Kachurivsky R., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 75.
1.2Du zuo Jinting shan. 獨坐敬亭山. Одиноко сижу в Цзинтинских горах / I sit alone in the Jingting Mountains. Poem by Li Bai 李白. Translation by Щуцкий Ю. / Shchutsky J., in Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. / Anthology of Chinese lyric poetry of the 7th-9th centuries A.D., p. 45.
2.1Shan zhong yu you ren dui zhuo. 山中與幽人對酌. Drinking Wine with the Hermit in the Mountains. Poem by Li Bai 李白. Translation by Tony Barnstone, Willis Barnstone, and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 124.
2.2Shan zhong yu you ren dui zhuo. 山中與幽人對酌. Drinking with a Friend, Among the Mountains. Poem by Li Bai 李白. Translation by Jerome P. Seaton, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 761.
2.3Shan zhong yu you ren dui zhuo. 山中與幽人對酌. Drinking with a Hermit in the Mountain. Poem by Li Bai 李白. Translation by Shih Shun Liu, in One Hundred and One Chinese Poems, p. 21.
2.4Shan zhong yu you ren dui zhuo. 山中與幽人對酌. Drinking with a recluse among the mountains. Poem by Li Bai 李白. Translation by A. R. Davis, in The Penguin Book of Chinese Verse: verse translations by Robert Kotewall and Norman L. Smith, p. 14.
2.5Shan zhong yu you ren dui zhuo. 山中與幽人對酌. Drinking together. Poem by Li Bai 李白. Translation by William Carlos Williams, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 88.
2.6Shan zhong yu you ren dui zhuo. 山中與幽人對酌. Drinking in the mountains with a recluse. Poem by Li Bai 李白. Translation by David Hinton, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 88.
3.1Ti feng ding si. 題峰頂寺. Inscription for Summit Temple. Poem by Li Bai 李白. Translation by Tony Barnstone, Willis Barnstone, and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 125.
3.2Ti feng ding si. 題峰頂寺. Inscribed at Summit Temple. Poem by Li Bai 李白. Translation by Elling Eide, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 736.
3.3Ti feng ding si. 題峰頂寺. Temple du Sommet. Poem by Li Bai 李白. Translation by François Cheng, in L‘écriture Poétique Chinoise: Suivi d‘une Anthologie des Poèmes des T‘ang, p. 134.
3.4Ti feng ding si. 題峰頂寺. Inscribed On a Wall At Summit-top Temple. Poem by Li Bai 李白. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 176.
3.5Ti feng ding si. 題峰頂寺. Untitled. Poem by Li Bai 李白. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 75.
4.1Xia Zhongnan shan guo Husi shan ren su zhi jiu. 下終南山過斛斯山人宿置酒. On My Way Down Zhongnan Mountain I Passed by Hermit Fusi’s Place and He Treated Me to Wine While I Spent the Night There. Poem by Li Bai 李白. Translation by Tony Barnstone, Willis Barnstone, and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, pp. 127-128.
4.2Xia Zhongnan shan guo Husi shan ren su zhi jiu. 下終南山過斛斯山人宿置酒. Descending the Extreme South Mountain; Passing the House of Hu Ssŭ, Lover of Hills; Spending the Night in the Preparation. Poem by Li Bai 李白. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 51.
Next >><< Previous