Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Sui-Tang

6736 translations of 3266 poems found.

1.1Song Meng Haoran zhi Guangling. 送孟浩然之廣陵. Seeing Meng Haoran Off to Guangling at the Yellow Crane Tower. Poem by Li Bai 李白. Translation by Tony Barnstone, Willis Barnstone, and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 121.
1.2Song Meng Haoran zhi Guangling. 送孟浩然之廣陵. On Seeing Off Meng Hao-Jan. Poem by Li Bai 李白. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 204.
1.3Song Meng Haoran zhi Guangling. 送孟浩然之廣陵. Separation on the River Kiang. Poem by Li Bai 李白. Translation by Ezra Pound, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 747-748.
1.4Song Meng Haoran zhi Guangling. 送孟浩然之廣陵. Seeing Meng Hao-jan Off to Kuang-ling. Poem by Li Bai 李白. Translation by Paul W. Kroll, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 101-102.
1.5Song Meng Haoran zhi Guangling. 送孟浩然之廣陵. Seeing Meng Hao-jan off for Kuang-ling. Poem by Li Bai 李白. Translation by Shih Shun Liu, in One Hundred and One Chinese Poems, p. 25.
1.6Song Meng Haoran zhi Guangling. 送孟浩然之廣陵. Seeing off Meng Haoran, going to Yangzhou. Poem by Li Bai 李白. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 135.
1.7Song Meng Haoran zhi Guangling. 送孟浩然之廣陵. A Farewell to Meng Hao-jan on His Way to Yang-chou. Poem by Li Bai 李白. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, pp. 107-108.
1.8Song Meng Haoran zhi Guangling. 送孟浩然之廣陵. Separation on the River Kiang. Poem by Li Bai 李白. Translation by Ezra Pound, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 83.
1.9Song Meng Haoran zhi Guangling. 送孟浩然之廣陵. On Yellow-Crane Tower, Farewell to Meng Hao-jan Who's Leaving for Yang-chou. Poem by Li Bai 李白. Translation by David Hinton, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 83.
2.1Jiang xia song Song Zhiti. 江夏送宋之悌. Saying Good-bye to Song Zhiti. Poem by Li Bai 李白. Translation by Tony Barnstone, Willis Barnstone, and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 122.
2.2Jiang xia song Song Zhiti. 江夏送宋之悌. At Parting. Poem by Li Bai 李白. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 76.
2.3Jiang xia song Song Zhiti. 江夏送宋之悌. At Parting. Poem by Li Bai 李白. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 59.
2.4Jiang xia song Song Zhiti. 江夏送宋之悌. At Parting. Poem by Li Bai 李白. Translation by Herbert Giles, in A History of Chinese Literature [verse only], p. 154.
3Dui jiu yi He jian (Siming you kuang ke). 對酒憶賀監(四明有狂客). In Memory of He Zhizhang. Poem by Li Bai 李白. Translation by Sam Hamill, in The Anchor Book of Chinese Poetry, pp. 122-123.
4.1Du zuo Jinting shan. 獨坐敬亭山. Zazen on Jingting Mountain. Poem by Li Bai 李白. Translation by Sam Hamill, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 123.
Next >><< Previous