1.1 | Luo ye. 落葉. Les Feuilles qui Tombent. Poem by Kong Shao‘an 孔紹安. Translation by T‘ong-wen Wong and Jean-Pierre Diény, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 222. |
1.2 | Luo ye. 落葉. Les Feuilles D‘automne. Poem by Kong Shao‘an 孔紹安. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 370. |
2 | Luodi hou song youren buji. 落第後送友人不及. After Failing the Examination, I Fail to Make it in Time to Send Off a Friend. Poem by Gu Feixiong 顧非熊. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 136. |
3 | Luodi hou zeng tongju youren. 落第後贈同居友人. After Failing the Examination, Given to a Friend Who Lives With Me. Poem by Gu Feixiong 顧非熊. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), pp. 135-136. |
4 | Luodi xihuan bie Wei si Lin. 落第西還別魏四檁. Returning West After Failing: Parting from Wei Lin. Poem by Chen Zi‘ang 陳子昂. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, pp. 163-164. |
5 | Luogong qu liu shou (qi san). 啰嗊曲六首(其三). Song of Luogen (Three Poems) 1. Poem by Liu Caichun 劉采春. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 191. |
6.1 | Luogong qu liu shou (qi si). 啰嗊曲六首(其四). Song of Luogen (Three Poems) 3. Poem by Liu Caichun 劉采春. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 191. |
6.2 | Luogong qu liu shou (qi si). 啰嗊曲六首(其四). Thinking of him. Poem by Liu Caichun 劉采春. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 197. |
7.1 | Luogong qu liu shou (qi yi). 啰嗊曲六首(其一). Song of Luogen (Three Poems) 2. Poem by Liu Caichun 劉采春. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 191. |
7.2 | Luogong qu liu shou (qi yi). 啰嗊曲六首(其一). Thinking of him. Poem by Liu Caichun 劉采春. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 197. |
8 | Luohong qu liu shou (qi wu). 囉嗊曲六首 (其五). Thinking of him. Poem by Liu Caichun 劉采春. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 197. |
9 | Luokou Yi er shou. 駱口驛二首. Two Poems on the Wall of Luokou Post. Poem by Yuan Zhen 元稹. Translation by Ao Wang, in How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity through the Tang, p. 251. |
10 | Luoyang dao wu shou xian lü si lang zhong (qi yi). 洛陽道五首獻呂四郎中(其一). The Roads of Luo-yang: Presented to the Director Lü Xiang (one of five). Poem by Chu Guangxi 儲光羲. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 410. |
11.1 | Luoyang nü‘er xing. 洛陽女兒行. Ballade de la Belle de Lo-yang. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Yen-hia Tch‘en and Jean-Pierre Diény, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 270-271. |
11.2 | Luoyang nü‘er xing. 洛陽女兒行. A Song of a Girl from Lo-yang. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 227. |