Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Sui-Tang

6612 translations of 3182 poems found.

1.1Dui jiu. 對酒. За вином / Over some wine. Poem by Li Bai 李白. Translation by Гитович А. / Gitovich A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, pp. 84-85.
1.2Dui jiu. 對酒. Vorm Wein. Poem by Li Bai 李白. Translation by Günther Debon, in Chinesische Dichtung: Geschichte Struktur, Theorie, p. 245.
1.3Dui jiu. 對酒. Tui chiu. Poem by Li Bai 李白. Translation by Edward H. Schafer, in The Golden Peaches of Samarkand: A Study of T’ang Exotics, p. 212.
2Ji yuan shi er shou (11). 寄遠十二首(其十一). Sent Far Off. Poem by Li Bai 李白. Translation by Tony Barnstone, Willis Barnstone, and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, pp. 124-125.
3.1Jun ma huang. 君馬黃. You Have a Yellow Horse. Poem by Li Bai 李白. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 195.
3.2Jun ma huang. 君馬黃. To a friend in distress. Poem by Li Bai 李白. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 70.
4.1Yue nü ci (Ye xi cai lian nü). 越女詞 (耶溪採蓮女). The Girl of Yueh. Poem by Li Bai 李白. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 196.
4.2Yue nü ci (Ye xi cai lian nü). 越女詞 (耶溪採蓮女). The Young Girls of Yüeh, I. Poem by Li Bai 李白. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 13.
4.3Yue nü ci (Ye xi cai lian nü). 越女詞 (耶溪採蓮女). The Girl of Yüeh (third of five). Poem by Li Bai 李白. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 130.
4.4Yue nü ci (Ye xi cai lian nü). 越女詞 (耶溪採蓮女). Chanson de Yue. Poem by Li Bai 李白. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 349.
4.5Yue nü ci (Ye xi cai lian nü). 越女詞 (耶溪採蓮女). Untitled. Poem by Li Bai 李白. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 69.
5.1Lu shui qu. 淥水曲. Song of the Blue Water. Poem by Li Bai 李白. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 200.
5.2Lu shui qu. 淥水曲. Струящиеся воды / Flowing waters. Poem by Li Bai 李白. Translation by Гитович А. / Gitovich A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 76.
5.3Lu shui qu. 淥水曲. Чистые воды / Clear waters. Poem by Li Bai 李白. Translation by Щуцкий Ю. / Shchutsky J., in Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. / Anthology of Chinese lyric poetry of the 7th-9th centuries A.D., p. 32.
6Yue nü ci (jing hu shui ru yue). 越女詞 (鏡湖水如月). A Girl of Yueh. Poem by Li Bai 李白. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 201.
Next >><< Previous