1.1 | Yue nü ci (Ye xi cai lian nü). 越女詞 (耶溪採蓮女). Chanson de Yue. Poem by Li Bai 李白. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 349. |
1.2 | Yue nü ci (Ye xi cai lian nü). 越女詞 (耶溪採蓮女). Untitled. Poem by Li Bai 李白. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 69. |
2.1 | Lu shui qu. 淥水曲. Song of the Blue Water. Poem by Li Bai 李白. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 200. |
2.2 | Lu shui qu. 淥水曲. Струящиеся воды / Flowing waters. Poem by Li Bai 李白. Translation by Гитович А. / Gitovich A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 76. |
2.3 | Lu shui qu. 淥水曲. Чистые воды / Clear waters. Poem by Li Bai 李白. Translation by Щуцкий Ю. / Shchutsky J., in Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. / Anthology of Chinese lyric poetry of the 7th-9th centuries A.D., p. 32. |
3 | Yue nü ci (jing hu shui ru yue). 越女詞 (鏡湖水如月). A Girl of Yueh. Poem by Li Bai 李白. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 201. |
4 | Yue nü ci (Changgan Wu ernü). 越女詞 (長幹吳兒女). The Girls of Yueh. Poem by Li Bai 李白. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 201. |
5.1 | Zao fa Baidi Cheng. 早發白帝城. Leaving White Emperor City at Dawn. Poem by Li Bai 李白. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 201-202. |
5.2 | Zao fa Baidi Cheng. 早發白帝城. Early Departure from White Emperor Fortress. Poem by Li Bai 李白. Translation by Elling Eide, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 732-733. |
5.3 | Zao fa Baidi Cheng. 早發白帝城. Départ Matinal du Rempart de Pai-ti. Poem by Li Bai 李白. Translation by Robert Ruhlmann and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 263. |
5.4 | Zao fa Baidi Cheng. 早發白帝城. Leaving Baidi city early in the morning. Poem by Li Bai 李白. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 137. |
5.5 | Zao fa Baidi Cheng. 早發白帝城. I left the city of Po Ti at dawn. Poem by Li Bai 李白. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, pp. 74-75. |
5.6 | Zao fa Baidi Cheng. 早發白帝城. Уранці вирушаю з міста Боді / In the morning I leave Bodi. Poem by Li Bai 李白. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 74. |
5.7 | Zao fa Baidi Cheng. 早發白帝城. We Set Out Early from Poti. Poem by Li Bai 李白. Translation by Lenore Mayhew and William McNaughton, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, p. 346. |
6.1 | Emei shan yue ge. 峨眉山月歌. Song for the Moon on Mount Omei. Poem by Li Bai 李白. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 202. |