Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Sui-Tang

6736 translations of 3266 poems found.

1Shaqiu cheng xia ji Du Fu. 沙丘城下寄杜甫. A Poem Sent to Tu Fu from Sha Ch‘iu Ch‘êng. Poem by Li Bai 李白. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 101.
2Jinling jiusi liu bie. 金陵酒肆留別. The Poet is Detained in a Nanking Wine-shop on the Eve of Starting on a Journey. Poem by Li Bai 李白. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 20.
3Pei zhu gui gongzi Zhangba gou xie ji na liang wan ji yu yu er shou. 陪諸貴公子丈八溝攜妓納涼晚際遇雨二首. The Excursion. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, pp. 107-108.
4Xie ci zhenzhu. 謝賜珍珠. A Letter of Thanks for Precious Pearls Bestowed by One above. Poem by Mei fei 梅妃. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 143.
5Fang Daitian shan dao shi bu yu. 訪戴天山道士不遇. Visiting the Taoist Priest on the Mountain Which Upholds Heaven. He is Absent. Poem by Li Bai 李白. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 68.
6Lao lao ting ge (yi ming lin cang guan). 勞勞亭歌(一名臨滄觀). A Song of the Rest-house of Deep Trouble. Poem by Li Bai 李白. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 85.
7Qiu xing (Yu lu diao shang feng shu lin). 秋興(玉露凋傷楓樹林). The Sorceress Gorge. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 113.
8Jiang cun. 江村. The River Village. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 106.
9Bei shang xing. 北上行. The Northern Flight. Poem by Li Bai 李白. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, pp. 22-23.
10Shang Sanxia. 上三峽. Ascending the Three Chasms. Poem by Li Bai 李白. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 72.
11Yu hou wang yue. 雨後望月. Look at the Moon after Rain. Poem by Li Bai 李白. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 9.
12Chou Letian yu hou jian yi. 酬樂天雨后見憶. Sent to Lo-t’ian [Po Chü-yi] for Thinking of Me After the Rainfall. Poem by Yuan Zhen 元稹. Translation by Angela Jung Palandri, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 220.
13Ku zi (4). 哭子(四). Mourning My Son. Poem by Yuan Zhen 元稹. Translation by Angela Jung Palandri, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 221.
14Lianchang gong ci. 連昌宮詞. On Lien-ch’ang Palace. Poem by Yuan Zhen 元稹. Translation by Angela Jung Palandri, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 222-226.
15Xing yuan. 杏園. Apricot Garden. Poem by Yuan Zhen 元稹. Translation by Angela Jung Palandri, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 220.
Next >><< Previous