| 1.1 | Mao wu wei qiu feng suo po ge. 茅屋為秋風所破歌. The Thatched House Unroofed by an Autumn Gale. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, pp. 104-105. |
| 1.2 | Mao wu wei qiu feng suo po ge. 茅屋為秋風所破歌. Chanson du Toit de Chaume Abîmé par le Vent D‘automne. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Fou-jouei Tchang and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 285-286. |
| 1.3 | Mao wu wei qiu feng suo po ge. 茅屋為秋風所破歌. My Thatched Roof is Ruined by the Autumn Wind. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, pp. 207-208 . |
| 1.4 | Mao wu wei qiu feng suo po ge. 茅屋為秋風所破歌. Regret sur ma Chaumière Détruite par le Vent D'automne. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 253. |
| 1.5 | Mao wu wei qiu feng suo po ge. 茅屋為秋風所破歌. My Thatched Roof Was Destroyed by the Autumn Wind: A Song. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, pp. 249-250. |
| 1.6 | Mao wu wei qiu feng suo po ge. 茅屋為秋風所破歌. My Thatched Roof Is Ruined by the Autumn Wind. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Stephen Owen, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, pp. 250-251. |
| 1.7 | Mao wu wei qiu feng suo po ge. 茅屋為秋風所破歌. Untitled (six lines only). Poem by Du Fu 杜甫. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 34. |
| 1.8 | Mao wu wei qiu feng suo po ge. 茅屋為秋風所破歌. Untitled. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, pp. 88-89. |
| 1.9 | Mao wu wei qiu feng suo po ge. 茅屋為秋風所破歌. Стихи о том, как осенний ветер разломал камышовую крышу моей хижины / Poem about how the autumn wind broke the reed roof of my hut. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Гитович А. / Gitovich A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, pp. 158-162. |
| 2 | Mao yin. 卯飲. Mao yin. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Edward H. Schafer, in The Golden Peaches of Samarkand: A Study of T’ang Exotics, p. 204. |
| 3.1 | Mawei (Haiwai tu wen geng Jiuzhou). 馬嵬(海外徒聞更九州). Ma-wei. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by A. C. Graham, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 326. |
| 3.2 | Mawei (Haiwai tu wen geng Jiuzhou). 馬嵬(海外徒聞更九州). Ma Wei. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 323-324. |
| 3.3 | Mawei (Haiwai tu wen geng Jiuzhou). 馬嵬(海外徒聞更九州). Ma-wei. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, pp. 163-164. |
| 3.4 | Mawei (Haiwai tu wen geng Jiuzhou). 馬嵬(海外徒聞更九州). Ma-wei. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by François Cheng, in L‘écriture Poétique Chinoise: Suivi d‘une Anthologie des Poèmes des T‘ang, p. 203. |
| 3.5 | Mawei (Haiwai tu wen geng Jiuzhou). 馬嵬(海外徒聞更九州). Ma-oey. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Marquis d‘Hervey-Saint-Denys, in Poésies de L‘époque des Thang, p. 242. |