Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Sui-Tang

6736 translations of 3266 poems found.

1Xiangfeng xing. 相逢行. A Meeting. Poem by Li Bai 李白. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 195-196.
2Qiufeng ci. 秋風詞. Verses. Poem by Li Bai 李白. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 198.
3Za shi. 雜詩. White Sun and Bright Moon. Poem by Li Bai 李白. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 207.
4.1Mo shang zeng meiren. 陌上贈美人. To a Beautiful Lady Encountered on the Road. Poem by Li Bai 李白. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 194.
4.2Mo shang zeng meiren. 陌上贈美人. A Poem Given to a Beautiful Woman Encountered on a Field-path. Poem by Li Bai 李白. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 49.
4.3Mo shang zeng meiren. 陌上贈美人. Donné. Poem by Li Bai 李白. Translation by Robert Ruhlmann and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 264.
4.4Mo shang zeng meiren. 陌上贈美人. A une Beauté Rencontrée en Chemin. Poem by Li Bai 李白. Translation by François Cheng, in L‘écriture Poétique Chinoise: Suivi d‘une Anthologie des Poèmes des T‘ang, p. 129.
5.1Wang Lu shan Wulao feng. 望廬山五老峰. Looking toward Mount Wu. Poem by Li Bai 李白. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 211.
5.2Wang Lu shan Wulao feng. 望廬山五老峰. Viewin the Five Bodachs o the Gillhaa Hills. Poem by Li Bai 李白. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 129.
5.3Wang Lu shan Wulao feng. 望廬山五老峰. Viewing the Five Old Men of Mt. Lu. Poem by Li Bai 李白. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 129.
6.1Chang xiangsi (meiren zai shi hua mantang). 長相思 (美人在時花滿堂). To --. Poem by Li Bai 李白. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 206.
6.2Chang xiangsi (meiren zai shi hua mantang). 長相思 (美人在時花滿堂). Her Presence Was a Roomful of Flowers. Poem by Li Bai 李白. Translation by John Scott, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 762-763.
7.1Xiangyang ge. 襄陽歌. Xiangyang Song. Poem by Li Bai 李白. Translation by Elling Eide, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 728-729.
7.2Xiangyang ge. 襄陽歌. “Song of Hsiang-yang”. Poem by Li Bai 李白. Translation by Joseph J. Lee, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 102-103.
7.3Xiangyang ge. 襄陽歌. Untitled (two lines only). Poem by Li Bai 李白. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 76.
Next >><< Previous