| 1 | Xiangfeng xing. 相逢行. A Meeting. Poem by Li Bai 李白. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 195-196. |
| 2 | Qiufeng ci. 秋風詞. Verses. Poem by Li Bai 李白. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 198. |
| 3 | Za shi. 雜詩. White Sun and Bright Moon. Poem by Li Bai 李白. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 207. |
| 4.1 | Mo shang zeng meiren. 陌上贈美人. To a Beautiful Lady Encountered on the Road. Poem by Li Bai 李白. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 194. |
| 4.2 | Mo shang zeng meiren. 陌上贈美人. A Poem Given to a Beautiful Woman Encountered on a Field-path. Poem by Li Bai 李白. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 49. |
| 4.3 | Mo shang zeng meiren. 陌上贈美人. Donné. Poem by Li Bai 李白. Translation by Robert Ruhlmann and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 264. |
| 4.4 | Mo shang zeng meiren. 陌上贈美人. A une Beauté Rencontrée en Chemin. Poem by Li Bai 李白. Translation by François Cheng, in L‘écriture Poétique Chinoise: Suivi d‘une Anthologie des Poèmes des T‘ang, p. 129. |
| 5.1 | Wang Lu shan Wulao feng. 望廬山五老峰. Looking toward Mount Wu. Poem by Li Bai 李白. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 211. |
| 5.2 | Wang Lu shan Wulao feng. 望廬山五老峰. Viewin the Five Bodachs o the Gillhaa Hills. Poem by Li Bai 李白. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 129. |
| 5.3 | Wang Lu shan Wulao feng. 望廬山五老峰. Viewing the Five Old Men of Mt. Lu. Poem by Li Bai 李白. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 129. |
| 6.1 | Chang xiangsi (meiren zai shi hua mantang). 長相思 (美人在時花滿堂). To --. Poem by Li Bai 李白. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 206. |
| 6.2 | Chang xiangsi (meiren zai shi hua mantang). 長相思 (美人在時花滿堂). Her Presence Was a Roomful of Flowers. Poem by Li Bai 李白. Translation by John Scott, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 762-763. |
| 7.1 | Xiangyang ge. 襄陽歌. Xiangyang Song. Poem by Li Bai 李白. Translation by Elling Eide, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 728-729. |
| 7.2 | Xiangyang ge. 襄陽歌. “Song of Hsiang-yang”. Poem by Li Bai 李白. Translation by Joseph J. Lee, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 102-103. |
| 7.3 | Xiangyang ge. 襄陽歌. Untitled (two lines only). Poem by Li Bai 李白. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 76. |