1 | Li ren xing. 麗人行. The Elegant Women. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Mark Perlberg, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 119-120. |
2 | Su jiang bian ge (ji hou xi ge). 宿江邊閣(即後西閣). I Spend the Night in a Room by the River. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Mark Perlberg, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 139-140. |
3 | Shihao li. 石壕吏. Le Recruteur. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Marquis d‘Hervey-Saint-Denys, in Poésies de L‘époque des Thang, pp. 96-97. |
4 | Jia ren. 佳人. Une Belle Jeune Femme. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Marquis d‘Hervey-Saint-Denys, in Poésies de L‘époque des Thang, pp. 102-103. |
5 | Zeng Wei Ba Chushi. 贈衛八處士. Offert a Pa. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Marquis d‘Hervey-Saint-Denys, in Poésies de L‘époque des Thang, pp. 99-100. |
6 | Yuhua gong. 玉華宮. Devant les Ruines d‘un Vieux Palais. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Marquis d‘Hervey-Saint-Denys, in Poésies de L‘époque des Thang, p. 141-142. |
7 | Meng Li Bai er shou (qi yi). 夢李白二首(其一). Le Poète voit en Songe son Ami Li-Taï-Pé. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Marquis d‘Hervey-Saint-Denys, in Poésies de L‘époque des Thang, pp. 137-138. |
8 | Qiang cun san shou. 羌村三首. Le Village de Kiang. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Marquis d‘Hervey-Saint-Denys, in Poésies de L‘époque des Thang, pp. 105-108. |
9 | Xin hun bie. 新婚別. La Nouvelle Mariée. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Marquis d‘Hervey-Saint-Denys, in Poésies de L‘époque des Thang, pp. 111-113. |
10 | Deng gao. 登高. Le Neuvième Jour du Neuvième Mois. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Marquis d‘Hervey-Saint-Denys, in Poésies de L‘époque des Thang, p. 139. |
11 | Xiao han shi zhou zhong zuo. 小寒食舟中作. En Bateau: La Veille du Jour des Aliments Froids. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Marquis d‘Hervey-Saint-Denys, in Poésies de L‘époque des Thang, pp. 143-144. |
12 | Ye yan Zuo shi zhuang. 夜宴左氏莊. Une Nuit de Loisir. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Marquis d‘Hervey-Saint-Denys, in Poésies de L‘époque des Thang, pp. 118-119. |
13 | Qian chu sai jiu shou (6). 前出塞九首 (六). Au Départ pour les Frontières. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Marquis d‘Hervey-Saint-Denys, in Poésies de L‘époque des Thang, p. 262. |
14 | Song zhong shi shou (1). 宋中十首(其一). Tristesse. Poem by Gao Shi 高適. Translation by Marquis d‘Hervey-Saint-Denys, in Poésies de L‘époque des Thang, p. 192. |
15 | Fu de huan shan yin, song Shen si shan ren. 賦得還山吟,送沈四山人. Le Retour dans la Montagne. Poem by Gao Shi 高適. Translation by Marquis d‘Hervey-Saint-Denys, in Poésies de L‘époque des Thang, pp. 189-190. |